Entrevista a los creadores de Randal’s Monday, un videojuego indie con doblaje de gran producción

Randal's Monday - Doblaje

Cuando estamos acostumbrados a escuchar todo tipo de excusas para no realizar un doblaje al español en condiciones, o ni siquiera hacerlo, por parte de grandes compañías con recursos suficientes para llevarlos a cabo, de repente aparece en el panorama independiente una apuesta por el doblaje que tira por tierra todas estas excusas.

Nexus Games Studio, el equipo de desarrollo español que ha llevado a cabo la aventura gráfica de reciente aparición Randal’s Monday, no sólo ha conseguido que su videojuego cuente con voces en español -además de inglés y alemán- sino que además ha contado con un elenco de actores que bien podría formar parte del dream team de cualquier aficionado al doblaje.

Pepe Mediavilla, Ramón Langa, Vicente Gil, Fernando Cabrera, Mar Bordallo, Eduardo Bosch, Carlos Ysbert…son algunos de los actores con los que cuenta esta aventura gráfica que homenajea a todos los estereotipos “frikis”.

Por ello, no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con sus creadores para que nos cuenten los secretos de este juego y su excelente doblaje.

En la primera pregunta voy a ir al grano, y preguntaros lo que todo el mundo quiere saber ¿Cómo es posible que un estudio independiente, con -supongo yo- un presupuesto muy humilde, saque su primer juego y consiga tener no sólo doblaje al español, sino contar con algunos de los mejores actores del panorama nacional? ¿Alguien os debía un favor?

La verdad, hemos tenido bastante suerte con el tema del doblaje. Por un lado, el estudio de grabación nos permitió que fuéramos nosotros mismos quienes hiciéramos el cásting y entre la gente con la que solían trabajar habían muchas voces muy famosas tanto del cine como de la TV, así que escogimos las voces que nos parecían más conocidas, pero también las más adecuadas. Luego está el tema de las voces de Pepe Mediavilla (Morgan Freeman) o Ramón Langa (Bruce Willis) que son actores famosos que muy rara vez han participado en el doblaje de un videojuego. Pues bien, en el caso del maestro Mediavilla debemos decir que es un hombre ya mayor que según nos consta está jubilado y ahora únicamente pone la voz de Gandalf y Morgan Freeman cuando se lo piden. Pues resulta que desde el estudio de grabación tenían bastante amistad con él y le pidieron que hiciera la voz del narrador en nuestro juego como un pequeño favor… y lo hizo, gracias a Crom, lo hizo.

En el caso de Ramón Langa resultó que un conocido de nuestros jefes estaba rodando un cortometraje con él y tuvieron la ocasión de conocerlo en persona… y también la ocasión de hablarle del juego. Y sí, no sé cómo, pero lo convencieron para que se apuntara al proyecto.

Vaya, pues parece que la suerte sí que ha influído, pero desde luego habéis elegido muy bien, porque aparte de las voces que puede conocer todo el mundo como la de Ramón Langa o Pepe Mediavilla, hay muchas otras que parecen escogidas por alguien que verdaderamente conoce y aprecia el doblaje español, ¿es así?

Bueno, nosotros apreciamos el doblaje en español. Sabemos que hay mucha gente que hoy en día quieren verlo todo en versión original subtitulada, pero a nosotros siempre nos ha gustado ver las series y las pelis dobladas al castellano (lo cual no significa que no apreciemos las voces en inglés, de hecho, nos encantan las voces de la versión inglesa de Randal’s Monday).

Pero volviendo a las voces españolas, como ya hemos dicho antes, sí que nos dieron la oprtunidad de que fuéramos nosotros mismos quienes escogiéramos a los actores, lo cual nos hizo mucha ilusión ya que habían voces muy buenas para escoger… incluso alguna que nos gustaba mucho al final se quedó fuera, pero creo que no cabe la menor duda de que al final, las voces que cogimos eran las adecuadas para el juego.

Y ya con el elenco de actores escogido, contadnos cómo fue el proceso de doblaje, ¿hasta qué punto habéis intervenido en el mismo? ¿Qué material o información habéis proporcionado al director de doblaje para llevarlo a cabo?

Estuvimos muy involucrados en el proceso de doblaje del juego, tanto en inglés como en español. Les facilitamos toda la información que necesitaron (guiones, fichas de personajes, etc…). Los directores de doblaje fueron muy maj@s y nos dejaron asistir a todas las grabaciones. Si veíamos algo que no nos convencía lo decíamos, pero francamente, creemos que hicieron un trabajo estupendo y por eso apenas tuvimos que intervenir. Digamos que solo parábamos la grabación cuando sucedían cosas como que un personaje tuviera que decir: “Genial” en plan sarcástico y con tono de decepción pero que el actor lo dijera con tono alegre. Ese tipo de cosas.

La verdad es que ese tipo de cosas se notan en el juego, nunca hay una frase fuera de tono. En cualquier caos, parece evidente que teníais clara la importancia de conseguir que este juego estuviese doblado al español pero ¿fue así desde el principio o surgió en pleno desarrollo?

Pues en realidad nunca lo tuvimos muy claro. Este juego empezó como un proyecto muy pequeño y cuando solo éramos 2 personas nos conformábamos con que el juego tuviera textos en castellano. Nunca hubiéramos imaginado que acabaríamos teniendo un doblaje con el nivel que hemos conseguido.

Independientemente de vuestro juego, como jugadores ¿qué importancia dais al doblaje? ¿Os parece necesario en todos los juegos o creéis que sólo es relevante en juegos como el vuestro por la gran cantidad de diálogos que contiene?

Creemos que el doblaje siempre es importante, se trate del juego que se trate. Obviamente si jugamos a un aventura gráfica como la nuestra o a un RPG con mucho guión (como pudiera ser Mass Effect) siempre será preferible para el jugador poder escuchar toda esa cantidad de diálogos en perfecto castellano, pero no sólo en ese tipo de juegos. Si estoy jugando a un shooter o a un juego de coches y me preguntas si prefiero jugarlo en inglés o en español, francamente, prefiero jugarlo en español.

Randal's Monday

¿Y por qué creéis que muchas editoras con muchísimos más recursos que vosotros se niegan a doblar sus juegos alegando que son muy costosos?

Sinceramente, no tenemos ni la más mínima idea. Nos ha sorprendido bastante descubrir que doblar un juego al castellano tampoco es esa “odisea casi imposible y carísima” que muchos estudios nos quieren hacer creer que es. En nuestro caso, siendo un estudio pequeño y con pocos medios, hemos conseguido un doblaje al castellano que está a la altura de los mejores. ¿Nos hemos gastado una auténtica millonada? La respuesta es NO, nos hemos preocupado de hacer las cosas bien y por supuesto, que el resultado nos gustara.

Tras esta primera experiencia con el doblaje ¿consideráis la posibilidad de doblar también vuestros futuros juegos?

Por supuesto. Nosotros estaríamos encantados de poder doblar nuestros futuros juegos y a ser posible, con la misma gente con la que hemos trabajado en Randal’s Monday ya que han demostrado ser todos unos auténticos profesionales.

Pues ojalá muchas editoras tomaran nota de vuestro buen hacer con el doblaje y no se dedicasen a poner excusas como lo hacen haciéndonos creer que es algo muy costoso. Si vosotros con pocos recursos lo habéis hecho, mejor podrán hacerlo ellas, si es que no se centran sólo en maximizar beneficios. Sea como sea, muchas gracias por vuestro tiempo y enhorabuena por vuestro juego, no sólo por su excelente doblaje, sino porque yo que lo estoy jugando puedo decir que es una excelente aventura.

Muchísimas gracias a vosotros por invitarnos, ha sido un auténtico placer estar aquí.