Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra

Image1

En el número del pasado mes de febrero, la revista Fase Extra Magazine, que se distribuye únicamente en formato digital para iPad, entrevistaba al creador y director de DoblajeVideojuegos.es, Yova Turnes, acerca de la propia web y con el fin de conocer un poco más sobre el doblaje de videojuegos desde el punto de vista de una persona relacionada con el mundillo a través de su afición. A continuación sigue la transcripción de la misma, para quienes no tengan la oportunidad de leerla en su medio natural.

¿Cómo surgió la idea de crear doblajevideojuegos.es sin ser un profesional del doblaje?

Supongo que como tantas otras webs que surgen de aficionados, fue por puro amor al arte, y nunca mejor dicho. Siempre me ha gustado disfrutar de los juegos con doblaje al español, y aunque nunca había sido un gran conocedor, de vez en cuando me gustaba ver quién estaba detrás de tal o cual voz en un juego. A menudo lo encontraba rebuscando en algún lugar de la red, pero un día buscando qué actor se encontraba tras la voz de algún personaje -creo que de Skyrim, si no recuerdo mal- me sorprendí y casi me enfurecí de no tener una sola fuente de información al respecto. Fue en ese momento cuando decidí ponerme manos a la obra. Siempre me ha gustado rellenar esos huecos de información que quedan en la red.

¿Es necesario conocer en profundidad el sector para ser un buen doblador de videojuegos?

No se si es necesario conocer el sector de los videojuegos en su conjunto -aunque por supuesto ayuda- pero desde luego es imprescindible conocer cómo es un videojuego. El proceso de doblaje es drásticamente distinto entre una película o serie y un videojuego. Los actores de doblaje de cine y televisión trabajan con toda la imagen del producto que están doblando. En todo momento saben de qué va la escena, qué está sucediendo, qué está sintiendo su personaje y por tanto actuar en consecuencia. En videojuegos efectivamente hay escenas cinemáticas, pero raramente se tiene acceso a ellas debido al gran celo con el que las desarrolladoras guardan sus proyectos. Además, en gran parte de un videojuego habrá escenas que dependerán de cómo interactúe el jugador con el juego, por lo que no se sabe a priori en qué contexto se puede decir tal o cual frase. En España se trabaja mucho con lo que coloquialmente se llama “raspa”, que básicamente es la imagen de la onda de audio del actor de doblaje de origen con sus subidas y bajadas de tono, y en base a eso y a la escucha del propio sonido de la voz del actor original, el actor de doblaje debe tratar de hacerse a la idea de la situación y el tipo de entonación que necesita, y además ajustarla al mismo tiempo.

Por tanto, quizás no es tanto que el actor de doblaje conozca el sector de los videojuegos sino que sepa cómo doblar un videojuego. De ahí que muchos actores de doblaje se especialicen de alguna manera en videojuegos y, los que no lo están, se encuentren con serias dificultades a la hora de enfrentarse por primera vez a uno doblaje de este medio.

¿Cómo valorarías el nivel del doblaje de videojuegos en España? ¿Estamos a la altura de países como Norteamérica o Japón, grandes consumidores de videojuegos?

El nivel del doblaje de videojuegos en España es de los mejores del mundo. No es difícil imaginárselo, este es uno de los países donde más producciones se doblan y por tanto tenemos mucha experiencia. Pero para compararnos con otros países hay que tener en cuenta una cosa: debemos comparar productos de igual a igual, es decir, si comparamos un juego que ha sido doblado inicialmente en Japón o Estados Unidos, debemos compararlo con otro que haya sido doblado también de inicio aquí, y no con un doblaje de un doblaje, que es como el caso más habitual. En esos casos salimos inevitablemente perdiendo, porque no tenemos el acceso ni los recursos con los que han contado en su doblaje de origen. Lamentablemente ejemplos de juegos desarrollados y doblados aquí tenemos pocos, los juegos de FX Interactive y poco más, pero si los analizamos en igualdad de condiciones veremos que la calidad es totalmente equiparable. Otro tema es la localización. Obviamente nadie hace mejor de un japonés que un japonés ni nadie hace mejor de norteamericano que un norteamericano.

En cualquier caso, hay que decir que aún cuando nuestro doblaje parte del doblaje de otro país, alcanzamos una calidad excepcional que no muchos países alcanzan, y con el handicap de los pocos recursos con los que se trabaja. Aquí hay mucha tradición de criticar todo lo que se hace en España, pero puedes hablar con profesionales del doblaje de otros países y te dirán que aquí el nivel es excepcional.

¿Cuáles son en tu opinión los mejores dobladores españoles?

No soy tanto de actores como de doblajes, porque creo que hay buenos actores que hacen buenos y malos papeles, y no por ello dejan de serlo. Si tengo que citar alguno por lo general me gusta cómo trabajan Luis Bajo, Lorenzo Beteta, Claudio Serrano, Inma Gallego o Mar Bordallo, por ejemplo, pero me quedarían muchos en el tintero.

¿Quién gestiona la localizaciones, la multinacional o su filial española? ¿Por qué hay ocasiones en las que los juegos cuentan con un doblaje/subtitulado en español neutro? ¿Se trata de un error burocrático o sirve para reducir costes de producción?

Es una cuestión exclusiva de la filial española de la distribuidora en cuestión, y corre por su cuenta y riesgo. Por lo general el hecho de doblar un videojuego al español aumenta las potenciales ventas del juego, pero la distribuidora española de turno debe poner en una balanza lo que le cuesta hacer el doblaje, y las ganancias que puede obtener del juego. Si la balanza es positiva, el juego se dobla, sino, generalmente sólo se traduce, ya que el coste es mucho menor.

Lo que suele suceder es que las editoras efectivamente apuestan por el doblaje pero minimizando el coste. Minimizar el coste supone reducir la cantidad de horas que todo el personal implicado en el proceso de doblaje va a dedicar a realizar un trabajo en condiciones y por tanto la calidad final se resiente, he ahí que muchas veces tengamos doblajes de calidad mediocre. Por ponerte un ejemplo, un doblaje bueno necesita alrededor de 6-8 meses, pero lo habitual es “despacharlo” en tan sólo dos. El juego se vende como doblado y las quejas ya llegarán después.

Respecto a los doblajes y subtitulados neutros obviamente esto sucede cuando la idea de la localización parte de la editora multinacional (Microsoft, en el famoso caso de Halo 2) y tratan de minimizar los costes realizando un doblaje que de alguna manera sea aceptable para todos los países de habla hispana. Hay que recordar que aunque el español es el segundo idioma más hablado del mundo, eso no lo convierte en el segundo mercado de videojuegos del mundo, por tanto no siempre es rentable localizar al español.

¿Qué pasos se siguen en el doblaje de un videojuego? ¿Cómo es la rutina de trabajo?

Al no ser profesional del doblaje no te puedo dar una rutina de trabajo muy concreta, pero si te puedo decir a grandes rasgos cómo es el proceso de doblar un videojuego. Obviamente el proceso puede variar según la empresa, el estudio, etc. pero por lo general siguen una estructura similar.

Todo comienza cuando se reciben los textos y los audios originales. El primer paso es la localización de los textos. La localización consiste no sólo en traducir del idioma original, sino en adaptar el producto a nuestro país -una expresión, juego de palabras, chiste, etc puede no tener ningún sentido si nos limitamos a traducirlo literalmente, hay que adaptarlo y/o buscar un símil en nuestro idioma-. Este trabajo puede recaer sobre traductores contratados directamente por la distribuidora o bien por el estudio de doblaje, que a menudo se encargan de todo el proceso.

Con los textos traducidos hay que pasar al proceso de adaptación. En el proceso de localización un texto puede acortarse o alargarse respecto al original, por lo que habrá que adaptarlo al tiempo estipulado para esa frase en el juego.

Con los textos localizados y adaptados toca el reparto de personajes, ver qué actores están disponibles y preparar las sesiones de grabación. Es un proceso más complejo de lo que puede parecer, ya que no sólo hay que buscar actores cuya voz encaje de alguna manera con el tipo de personaje, sino evitar que aquellos actores que realizan varias voces -situación inevitable en cualquier doblaje, aquí y en cualquier parte del mundo- no coincidan en una misma escena, o lo hagan lo menos posible.

Con todos los actores listos se pasa a la grabación, donde le toca a los actores dar lo mejor de sí, y aquí es donde el papel del director de doblaje toma especial relevancia. El director tiene que conocer lo máximo posible el juego y sus personajes -tarea complicada con la escasa o nula información que les llega de la distribuidora- y dar las indicaciones necesarias al actor para que sepa cómo interpretar cada frase. Otro pilar fundamental de este proceso es el técnico, que debe conseguir la mejor calidad posible de cada toma, y hacer que todos los audios suenen de manera similar para lograr homogeneidad en el doblaje.

Con todas las frases grabadas toca repasar todos los audios y enviarlos a la desarrolladora. La desarrolladora se encargará de montar los audios y ajustarlos en el juego. En esta fase depende del tiempo, dinero o ganas de que disponga la desarrolladora para montar los audios y comprobar que todo encaje. Si no lo hace, el estudio de doblaje no tiene oportunidad alguna de corregirlo y de ahí surgen los errores de sincronización que desgraciadamente son bastante comunes en los videojuegos.

En un proceso ideal, el doblaje debe sufrir una fase de testeo, donde desarrolladora y estudio de doblaje trabajen conjuntamente para corregir errores, pero desgraciadamente esto muy poco habitual.

¿Existe suficiente demanda para que un doblador se especialice sólo en videojuegos o necesita doblar otro tipo de obras?

Creo que los actores de doblaje que se dedican exclusivamente a videojuegos se cuentan con los dedos de una mano -si los hay-. Pero este es un mal común del gremio, ya que creo que en general muy pocos actores de doblaje pueden vivir exclusivamente del doblaje, por tanto mucho menos probable todavía es que vivan de un sólo medio. Lamentablemente es una profesión poco reconocida, extremadamente criticada y rara vez alabada.

¿Cómo ha sido la evolución del doblaje desde la primeras obras localizadas hasta la actualidad?

¡Bueno, esta pregunta daría para una tesis o un documental, y creo que ni yo tengo el tiempo ni vosotros el espacio! Bromas aparte, si hablamos de videojuegos creo que la evolución del doblaje va un poco de la mano con la evolución gráfica. Obviamente a medida que los personajes de videojuegos han ido cobrando un aspecto cada vez más real, de igual forma ha tenido que evolucionar el doblaje, para ganar no sólo en calidad de audio sino en calidad de actuación. Inicialmente eran los propios desarrolladores o sus amigos y familiares quienes ponían voz a sus videojuegos, pero con el tiempo esta tarea ha ido requiriendo del trabajo de profesionales del doblaje que aportasen una interpretación auditiva a la altura de la de imagen, toda vez que hemos pasado de tener meras imágenes estáticas pixeladas, a personajes fotorrealistas donde hasta el movimiento de los labios se corresponde exactamente con lo que está diciendo en ese momento.

Viendo algunos casos como Grand Theft Auto o Max Payne ¿es obligatorio que todos los videojuegos deban incluir voces en español? ¿Pueden perderse matices de interpretativos con el cambio de idioma?

Tiene gracia porque Max Payne 1 y 2 sí han sido doblados, aunque no su tercera parte, obviamente al pasar a ser responsabilidad de Rockstar.

Yo no soy partidario del doblaje por imposición, sino del doblaje como opción. Para mí que un juego esté doblado al español es un punto a favor, lo cual no quiere decir que por no estarlo tenga un punto negativo. Yo tengo, afortunadamente, porque es un idioma que me encanta, un nivel alto de inglés, lo entiendo perfectamente, y de hecho escucho programas de radio y otros medios que no llegan doblados en inglés y aún así me gusta jugar los videojuegos en español. No se trata de entenderlo o no.

Por supuesto que hay variaciones en la interpretación con el cambio de idioma pero ¿no los hay también en la traducción? Me hace gracia, en casos como GTA V, que algunos apelen a los distintos dialectos y jergas que se escuchan en el juego. Entiendo que para un jugador norteamericano puede ser algo muy a valorar pero ¿cuántos españoles de a pie pueden apreciar y valorar ese matiz? ¿Y cuántos valorarían poder escuchar y entender perfectamente las conversaciones entre los personajes mientras conducen su coche robado a 100KM/h mientras escapan de la policía? El resto podría seguir jugando en versión original, nadie se lo quitaría.

Obviamente el doblaje hay que hacerlo bien, y afrontar un doblaje como el de GTA V requeriría de una inversión descomunal que Rockstar no está dispuesta a desembolsar, más que nada porque no lo necesita. Hemos aceptado que sus juegos no vendrán doblados y aún así los compraremos igual.

¿Cuáles son para ti el peor y el mejor doblaje al español ?

De los que conozco creo que el peor es el infame doblaje de “Age of Pirates” con su legendario “¿Me estás nombrando Virreina?”, todo un clásico que creo que no admite discusión, sobre todo si tenemos en cuenta que no se trata de un videojuego independiente realizado en el garaje de una casa como pura diversión, sino de un juego que ha estado a la venta y que hay gente que ha pagado por él un precio estándar.

Respecto al mejor ya es un tema más complicado. Hay compañías como Blizzard, que cuida las localizaciones hasta niveles enfermizos y por tanto sus doblajes suelen ser sobresalientes. Sony  generalmente pone la carne en el asador en cuanto a doblajes, por lo que sus juegos suelen gozar de un doblaje excepcional, igual que los de Ubisoft. Pero si me tengo que mojar creo que Alan Wake tiene uno de los mejores doblajes que se han hecho en los últimos años.

¿Hacia dónde se dirige el doblaje de los videojuegos?

Como es lógico no puedo saberlo ni creo que nadie lo sepa, pero mi humilde opinión como aficionado y observador de este mundillo es que creo que va a suceder algo similar a lo que sucede con los videojuegos en sí. Por un lado las grandes producciones son cada vez más grandes y por otro los juegos independientes se sostienen mejor por si mismos, sin necesidad de grandes editoras, gracias al apoyo del público. Ya no hay proyectos de nivel medio.

De igual manera creo que en el doblaje de videojuegos va a suceder algo parecido. Dado que el coste de doblar un videojuego es muy grande, creo que serán sólo las grandes producciones las que se puedan permitir doblajes a la altura, mientras que las pequeñas desarrolladoras tirarán de actores de doblaje aficionados o semi-profesionales para cubrir ese campo.

Como digo es una mera visión personal y no obedece a ningún hecho contrastado. De momento el doblaje de videojuegos funciona de manera muy similar a como lo ha hecho en los últimos años.