Entrevista al actor de doblaje Eduardo Bosch

Volvemos de nuevo con más entrevistas con nuestros actores y actrices de doblaje. Esta vez tenemos el placer de entrevistar a Eduardo Bosch, actor de doblaje desde finales de los años 80. Sabéis que vuestra opinión nos interesa muchísimo y una de vuestras peticiones fue hablar sobre el tema de los acentos en doblaje. (Podéis dejarme vuestras sugerencias en mi twitter @HenarHAsensio). Eduardo es un veterano en este tipo de papeles así que sin más dilación os dejo con sus palabras.
Jon Nieve


Henar: ¿Cómo empezaste en el mundo del doblaje?

Eduardo Bosch: Yo empecé como actor allá por el año 86 y después de muchas vueltas pensé dedicarme al teatro musical porque era lo que más me llenaba. Hasta que un día en el 88 vi un anuncio de una escuela de doblaje y me gustó la idea. Estuve yendo un par de meses pero no me gustó la manera de enfocar las clases y decidí ir a los estudios a aprender, que es como se hacía antiguamente. Hice mi primera convocatoria en el 89 y hasta hoy.

H: Participas en muchos doblajes por tu capacidad de conseguir acentos muy logrados. ¿Puedes contarnos cómo haces para variar tus acentos de un personaje a otro?

E.B.: Pues la verdad es que no sé como lo hago (risas). Supongo que debo tener la habilidad y el oído para que suenen creíbles e imagino que a mis compañeros directores les gusta y por eso me llaman.

H: ¿Quién decide el hecho de que a un personaje se le doble con acento o no? ¿Alguna vez has recibido críticas por el acento de algún personaje una vez finalizado el doblaje?

Chien Po- Mulan
E.B.: Primero que el actor original lo tenga, y de ahí que el director o el cliente decidan lo más adecuado para la película. Por otra parte que yo sepa no he recibido críticas pero supongo que habrá a quién no le haya gustado algún trabajo y por educación no se atreva a comentármelo, digo yo.

H: Hay algunos personajes que en la versión original se ve claramente que tienen acento, incluso en los diálogos se hace referencia a este. Sin embargo en la versión española están doblados sin acento ¿Qué opinión te merece este hecho?

E.B.: Negativa, yo soy un fiel defensor de «pegarse» lo más posible a la interpretación del actor original. Si es chino, ruso, venezolano y habla con acento yo lo respetaría puesto que así se rodó la película.

H: El adoptar una personalidad diferente cada día y a la vez lidiar con los problemas de la vida cotidiana puede afectar a la hora de doblar. ¿Cuál es el truco para olvidar todo frente al micrófono?

E.B.: La verdad es que a veces se hace difícil cuando la vida te vapulea un poco y luego te pones frente al micro. El único truco que conozco es concentración, este trabajo requiere muchísima. Así que cuanto más concentrado estés en lo que estás haciendo mejor.

H: Entre tus personajes más destacados están Marshall de Cómo conocí a vuestra Madre o Jon Nieve de Juego de Tronos. ¿Qué cosas son capaces de hacer ellos que tú no harías?Marshall Eriksen

E.B.: Bueno teniendo en cuenta que son personajes de ficción imagino que muchísimas. Ellos imagino que podrían hacer lo mismo que yo. ¡Hasta doblarse a sí mismos! (risas).

H: ¿A qué actor te gustaría doblar y nunca has tenido ocasión de hacerlo?

E.B.: Pues la verdad es que nunca me lo había planteado… Un actor actual Jim carrey, me parece muy difícil de doblar y eso «me gusssta«. Y un actor antiguo Malcom McDowell en la naranja mecánica. Pero vamos… No lo tengo muy claro porque nunca lo había pensado.

H: ¿Cómo definirías tu profesión con una sola palabra?

E.B.: Mágica.

H: Recientemente hemos sabido que el convenio de actores de doblaje ha expirado. ¿Qué crees que ocurrirá a partir de ahora con la profesión? ¿Cómo ves el futuro de la misma?

E.B.: Lo veo mal. Lamentablemente nuestro oficio no goza de mucho apoyo y existe un absoluto desconocimiento en general por parte del público. Se ha convertido en un negocio y los dueños de algunos estudios no están por la labor de hacerlo con la mejor calidad, sino de la manera más rentable. Eso conlleva a, en ocasiones, dejar de lado la calidad interpretativa para ganar más dinero pagando a profesionales de menos calidad interpretativa pero más económicos. Lo lamentable es que ante un mal doblaje nadie se queja ni nunca ocurre nada, eso me preocupa.

H: Algo que quisieras decir a tus compañeros de profesión.

E.B.: Que cuidemos nuestro oficio, que está en nuestras manos el futuro del doblaje. A algunos estudios les diría que igual aún no han descubierto que el doblaje lo hacemos actores de doblaje y que sin nosotros no pueden mantener su negocio. Que sean más abiertos al diálogo y comprendan que el arte del doblaje no se hace en los despachos y las reuniones con las majors, sino en las salas de doblaje, a las que sólo suelen aparecer para mostrar las instalaciones cuando tienen visita.
Que se bajen a sala y comprendan la problemática y el arte del doblaje que al fin y al cabo es su sustento. Que no somos el enemigo que les pasa la minuta por sus servicios, que somos sus compañeros aunque aún no lo hayan sabido ver. Y a todos en general paz y amor… Mucho amor.

Muchas gracias Eduardo por tu tiempo, te deseamos muchísima suerte en tus trabajos.