Esta vez os traemos una entrevista centrada en el ámbito de la formación de actores y actrices de doblaje de la mano de Soundub, uno de los estudios con más volumen de trabajo en Madrid. Mayte Torres, profesora en el centro, directora y actriz de doblaje, también nos aporta su punto de vista en las cuestiones planteadas.
Henar: Soundub es uno de los estudios más conocidos en el entorno del doblaje. ¿Cómo y cuándo os iniciáis en la formación de alumnos?
Soundub Formación: Hace dos años empezamos a hacer los primeros cursos. El problema que había era que por temas de seguridad no podía entrar todo el mundo en el estudio. La formación que existía antiguamente de ir a un estudio de doblaje, lo que se llama ir de oyente, se perdía. Estábamos viendo proliferación de escuelas que sin ningún compromiso decían al alumno: “Tú ya estás para trabajar, foguéate en los estudios”. Nosotros tenemos contratados, por eso no puedes estar llamando a alguien para que haga dos o tres takes para que se empiece a vadear en el atril. En sala vamos a un ritmo tremendo y al final el doblaje es fábrica. La parte artística es muy bonita pero al final la producción tiene que salir en unas fechas, los clientes cada vez aprietan más y no puedes estar con gente que acaba de formarse.
H: Es decir, si hay contratados ¿No hay posibilidad de que se acepten oyentes?
S.F.: No se trata de que haya contratados y que eso evite que se acepten oyentes. Lo que sucede es que los contratados acaban haciendo papeles pequeños. El que no haya oyentes es por tema de seguridad.
H: ¿Por confidencialidad?
S.F.: Sí, por confidencialidad no dejan entrar más que a personas que están trabajando en el proyecto. Nosotros estamos trabajando con multinacionales que te hacen firmar una serie de acuerdos. Con esto reduces la gente que puede pasearse por el estudio. Por eso no puedes tener de repente al oyente que le dice al director: “Hazme una prueba”, porque eso frena tiempo.
Mayte: Las oportunidades que antes se daban a gente que acababa de salir de la escuela, la convocatoria de varios o de papeles pequeños, ya no existen. Cuando te convocan en Soundub para hacer un personaje tiene que ser un personaje con un cierto peso para que a la empresa le convenga haberte convocado.
S.F.: Para una convocatoria de diez o doce takes no puedes convocar a alguien que no esté del todo formado y que esos takes se conviertan en una mañana porque retrasas al resto de profesionales. De ahí existió la necesitad de formar a la gente. Porque nos decían: ¿Y cómo no dejáis pasar? Porque buscamos que la gente que se forme en el último nivel se equipare con el profesional.
M: Y los alumnos de Soundub sí van a clases de oyentes a Soundub.
S.F.: Los alumnos de Soundub van regulados de oyente. Se les dan 3 horas una vez al mes con su propio profesor que estará dirigiendo en sala. No se les deja que estén dando vueltas por el estudio porque saben que cuando se inscriben aquí que hasta que no han hecho el último nivel y obtienen la certificación con nosotros no pueden trabajar. Sí tenemos gente en segundo que está haciendo cosas en otros estudios pero con nosotros no, porque no tienen la certificación.
H: En relación a la confidencialidad hay muchos clientes que no siempre doblan sus productos en un estudio en concreto. En Soundub no se permiten oyentes, pero en otros estudios sí. Es decir: ¿No es un poco contradictorio que el tema de la confidencialidad no se vea “en peligro” en los productos en los que no asisten oyentes mientras que hay estudios en los que sí los permiten?
M: Creo que depende mucho del producto que se esté doblando. Si estás doblando el estreno del año, donde quieren que todo sea el secretismo más absoluto normalmente se hace en Soundub y se respeta que en esa sala sólo entre gente que trabaje en el proyecto.
S.F.: Tenemos muy claro que el producto es del cliente, no del director, actor o ajustador y él sabe cómo lo quiere lanzar.
H: ¿Cómo se está estructurado el aprendizaje de doblaje en Soundub? ¿Cómo se desarrolla una clase habitual de doblaje?
M: Lo tenemos estructurado en preliminar, primero, segundo y tercero que es cuando ya se gradúan. Las clases duran tres horas y se dividen en dos partes: La primera hora y media se dedica a trabalenguas, interpretación, lectura anticipada… Para aprender la interpretación de textos. Y la siguiente hora y media la dedicamos a doblaje de takes. La lectura anticipada es muy importante en el doblaje de imagen y mucho más importante en el doblaje de videojuegos. Porque te enfrentas a un archivo de audio sin haber ensayado, sin leerlo antes, sin saber qué pasa… Normalmente se ensaya una vez o incluso ninguna.
Como yo digo los actores de doblaje somos como salamandras: Con un ojo estás leyendo lo que pone y con el otro ya sabes lo que está pasando después. Divides el cerebro en dos, con uno leo y con el otro me voy informando. Y encima tiene que fluir, sonar bonito y que parezca que lo has estado ensayando toda la noche cuando te acaban de poner el papel delante.
H: ¿Se divide la enseñanza por soportes? Es decir, doblaje para películas, series o videojuegos?
M: En Soundub Formación hay cursos específicos de videojuegos que están separados de lo que es el curso de doblaje. Los videojuegos tienen una dinámica diferente. Es un texto que no va dividido por takes, sino por archivos. Puede haber varios tipos de archivos:
- Voice over: El personaje que está hablando en el videojuego sale en off y tienes el tiempo suficiente para decir el texto, no estás encorsetado por ningún tiempo.
- Sound Sync: Tienes que encajar el texto en una onda de un tiempo determinado (time-constraint) sin que importen las pausas intermedias.
- Lip Sync: Tiene bien imagen real del juego, que desafortunadamente no siempre llega. O bien una onda dibujada (raspa), que sabes que es la boca del muñeco. En ambos casos tienes que doblarlo como si estuvieras viendo la boca ya que el director lo ha ajustado en su casa para que las labiales y las pausas encajen en su sitio.
Por esto los videojuegos tienen una dinámica especial y damos este tipo de cursos. Para que el alumno sepa cómo interpretar un tutorial sin que sea aburrido, cómo llevar un buen ritmo haciendo una lectura preventiva manejando la terminología y así si el alumno tiene un bien entrenamiento en la lectura de este tipo de texto adquiere esa capacidad de leer páginas enteras sin parar y sin equivocarte. A finales de segundo o tercero se introduce el doblaje de videojuegos en las clases normales de doblaje.
También solemos cambiar las series que doblamos cada mes. Siempre se mira que haya personajes adecuados a la capacidad de los alumnos que tenemos: A la forma de hablar, a la juventud, a la madurez…
H:Una vez el alumno termina el curso ¿Qué debe hacer para entrar en la profesión?
M: Algunos como hemos contado antes ya empiezan a hacer sus pinitos en otros estudios. En Soundub se les exige la certificación para poder trabajar allí. Cuando están certificados se les pasa un correo electrónico a todos los directores de la casa informando de quienes se han certificado en la escuela. Les mandan una muestra de voz y les dan permiso para hacerles las pruebas.
Antes era más fácil pedirle una prueba a un director para que te la hiciera en cualquier momento, ahora por las medidas de seguridad que hemos contado no es tan fácil. Tienes que pedir arriba autorización para que te hagan una prueba. No es que Soundub esté cerrando puertas, es que no se le hace prueba a todo el mundo. A los alumnos de la escuela por supuesto que sí y a la primera oportunidad que se tiene se les da una opción a que lo demuestren en el atril y a que se demuestren a ellos mismos que han aprendido.
H: O sea, un alumno que haya aprendido fuera de Soundub Formación: ¿No puede acceder a hacer una prueba en Soundub?
M: Sí, claro que puede. Sí es verdad que no es como antes que un alumno de cualquier escuela iba a Soundub y podía pedir una prueba y en el momento se la hacían pero no es tan inmediato y tan fácil. Tiene que ir a producción de Soundub y decir que ha estudiado en la escuela que sea y que quiere hacer una prueba con gente de la casa y en producción te buscan la oportunidad para que te la hagan. No depende sólo del director, depende de que en producción te den la autorización para hacerla. Se hacen pruebas a todo aquel que demuestra que ha estudiado en algún lado, que tiene un nivel o que se dedica a esto.
S.F.: Para el tema de pruebas lo que se pide siempre es que el profesional sea presentado por los centros de formación. Esto viene siendo así desde antes de que formáramos nuestro centro de formación. Si no se regula de esta forma estaríamos haciendo pruebas todos los días. Hemos recibido correos diciendo que ha hecho un cursito a distancia de dos meses y que tiene una voz estupenda. Pedimos un poco de seriedad y de respeto por los profesionales.
H: Dentro del mundo del doblaje se cree que la cantidad de voces que hay ahora mismo es: ¿Adecuada?, ¿Demasiada?, ¿Poca?
M: Es una pregunta buena y compleja… En Madrid siempre ha habido muchas voces que abarcaban todo el abanico de tipos que se necesitan en una película. Muchas y buenas, tanto femeninas como masculinas. Si me estás preguntando que si sobran yo te diría que nunca sobran porque una voz nueva siempre hace falta. Sobretodo en jovencitos, en niños, en algún tipo raro, alguna vez que los clientes quieren una voz nueva…
A veces los clientes nos dicen que algunos están muy oídos o que ya trabaja en muchas series de su compañía. Creo es el adecuado lo que pasa que ahora mismo no todo el mundo trabaja todo lo que quisiera. Porque la crisis ha llegado a todas partes no hay el mismo volumen de trabajo que había antes. El hecho de que en los estudios haya contratados frena el que antes te movieras de estudio en estudio haciendo varias convocatorias pequeñitas con las que echabas el día… Yo no creo que sobren voces sólo creo que hay que repartir un poco el trabajo y que debería haber para todos.
S.F.: Depende también de la cuerda, por ejemplo los niños son necesarios. Disney siempre nos pide que los niños los doblen niños y no con mujeres que nos saldría mucho más rápido. Tenemos los problemas de que los niños no pueden a ciertas horas, cierto número de horas al día. Aquí también damos formación para niños haciéndolo como un juego, vienen a divertirse y acabas viendo niños que pueden hacer ese trabajo y lo pueden hacer muy bien. E Indudablemente de la cuerda de chicas hay muchas y muy buenas.
M: Puestos a sobrar sobran más mujeres que hombres porque hay más mujeres buenas en todas las cuerdas y siempre hay menos personajes femeninos en las producciones cinematográficas si nos fijamos.
S.F.: También se dice que es un mundo cerrado y que los directores siempre llaman a los mismos. Lo que sucede es que acaban llamando muchas veces a quienes saben que les van a resolver los takes bien en sala. El estudio presiona y se quiere que se hagan rápido y bien.
H: En algunos foros o redes sociales la audiencia afirma que muchas de las series norteamericanas que nos llegan dobladas suenan igual refiriéndose a la repetición de voces en los repartos de las mismas. ¿Qué opinión os merece esta afirmación?
M: A veces coincide que estás haciendo una serie nueva con un protagonista «x» y en otra cadena a la misma hora están poniendo otra serie de hace muchos años y por casualidades de la vida es el mismo doblador. Y ves que dicen: “Es que éste está en todo”. Y hay veces que la voz ni siquiera se parece. A veces sí suenan los mismos pero muchas veces no distingues que es el de otra serie que están emitiendo porque si los actores son muy buenos se pegan bastante a su personaje y no los reconoces. ¡No los reconozco ni yo que estoy harta de trabajar con todos!
S.F.: También puede ser que para alguien de fuera no sea el mismo actor pero le suene parecido. Hemos visto vuestro artículo sobre la repetición de actores de doblaje en videojuegos Y como vemos no se repetían tanto.
M: A veces nos dicen: “Habláis como en doblaje”. No es que hablemos como en doblaje. Sabemos hablar bien, a tono y proyectado que es lo que se nos enseña a hacer porque ya lo hemos interiorizado en nuestra vida y se nos entiende aunque sea para pedir el pan. No es que seamos los mismos pero sí hay una unidad de estilo que hace que nos lleguemos a parecer.
H: Cada vez hay más gente que se anima a hacer doblajes amateur, o los denominados fandubs. En algunos se puede ver que hay gente realmente destacable. ¿Se conocen estas prácticas en la profesión?
M: No. Si lo que me preguntas es si un director de doblaje se pondría a buscar en Youtube a ver si escucha a personas que hagan fandub para llamarlos a trabajar en el estudio, te digo que no. Hay un poco más de posibilidad si viene y te trae una demo y tampoco tendríamos tiempo para escuchar a todo el mundo que te trae una demo. Porque las hay infinitas.
Por eso creo que las escuelas de formación son una gran criba. El que es realmente bueno con que esté tres meses de formación le van a decir: “Tira para adelante, que tú estás preparado, tienes unas cualidades excepcionales». Entonces eso te abre la puerta para que te escuchen los profesionales, tengas la opción de hacer pruebas en sitios serios y se te oiga.
S.F.: A lo mejor los fandub pueden llevar a algo peligroso y es que a algún cliente piense que el producto se puede hacer así, con un equipo casero.
M: Además la localización es muy compleja. Hay muchos archivos y muchos pasos de postproducción a parte del doblaje bien hecho.
H: Existe una petición en change.org para recoger firmas para el doblaje de la quinta entrega de Metal Gear Solid. Con motivo de la negativa de Konami a doblar esta quinta entrega se publicó un fandub de la cuarta entrega con la participación de una de las actrices de la primera entrega de la saga, que fue la única que se dobló. ¿Cómo veis estas iniciativas de los espectadores y de los mismos actores de doblaje que se suman a apoyar estas iniciativas?
M: Creo que es útil, justo y necesario. Porque el consumidor final del videojuego es el que compra el videojuego y lo paga. ¿Por qué tiene que comprar alguien una entrega en V.O. porque el cliente ha decidido que no lo dobla más? No me extraña que la gente monte en cólera cuando llega a su casa cuando ha jugado a otras entregas y diga. “¡Pero si no está en español!”. Yo como consumidor devolvería el producto.
H: Hay algunos profesionales, como decíamos en la anterior entrevista con Eduardo Gutierrez, que se quejan de nuevas incorporaciones en doblaje. A lo cual Eduardo contestó que se debía sobretodo a miedo e inseguridad. ¿Es realmente este hecho un impedimento para que entren nuevas voces en la profesión?
M: Yo creo que cuando un director se sienta en la mesa su criterio final es la calidad del producto artístico. Si el director sabe que hay alguien jovencito que es nuevo y lo hace estupendamente y hay un cliente que busca voces nuevas la va a poner. Cuanta más gente conozca el director más posibilidades tiene de hacer productos diferentes con una calidad buena.
H: Entonces, ¿Hay más miedo e inseguridad entre los actores y no entre los directores?
M: Sí, sobretodo en los actores del tramo medio de la profesión. De los que hacen de 10 a 35 takes. Evidentemente actores como Claudio Serrano, Mar Bordallo, Rafael Romero o Iván Muelas no tiene ese miedo. Cuando Iván empezó era muy jovencito, tenía una voz muy desconocida y empezó a hacer el protagonista de El príncipe de Bel-Air y en su momento no era nadie. Tienes que mejorar tú si crees que te estás quedando atrás pero los que vienen tienen todo el derecho a venir.
http://www.youtube.com/watch?v=Rh8XS4K9ktc
S.F: Aquí también se están dando cursos para profesionales con Lucía esteban, la directora del centro. Somos muy estrictos en que sean profesionales, que hayan trabajados los últimos dos o tres años con tres directores diferentes y les metemos mucha caña para quitar cualquier defecto.
H: Recientemente se ha publicado un artículo en el diario El Correo sobre doblaje. En él la actriz de doblaje Chus Gil afirma que no hay más de 30 actores de doblaje en Madrid que cobren más de 1000 euros al mes. Sin embargo por las redes sociales han llegado comentarios de profesionales afirmando que estos datos no se corresponden del todo con la realidad. Desde vuestra opinión ¿Son reales estas cifras?
M: Yo creo que es un poco exagerado porque los sueldos de los propios contratados son más altos. A no ser que no esté contando con los contratados y esté hablando de hacer convocatorias puras y duras. A lo mejor cuesta llegar a 1000 euros al mes sobretodo si eres una chica, en eso sí lleva razón. Pero 30 me parecen poquísimos. Ya no se ganaba lo que se ganaba hace 15 o 20 años, eso es verdad. Porque las cosas han ido hacia abajo, pero en todo. Y siendo mujer es normal que a muchas chicas les cueste dado el ritmo de trabajo que se lleva ahora mismo.
H: ¿Se podría dar una cifra aproximada del sueldo de un actor de doblaje?
M: Eso es completamente aleatorio. Todo el mundo cobra la misma base pero depende de la cantidad de ellos que hagas. Hay meses maravillosos en los que te puedes levantar 2000-4000€. Y hay meses que no llegas a los 800€ porque no tienes ninguna seguridad de en lo que vas a trabajar a la siguiente semana. En esta profesión se dice: “O me muero de sueño o me muero de hambre”.
H: Centrándonos más en ti Mayte: Cuéntanos cómo empezaste en la profesión.
M: Yo estudié teatro que es lo que siempre había querido pero mi padre me hizo estudiar ingeniería de caminos puertos y canales. Y me dediqué al teatro profesional en Costa Rica, yo antes vivía allí. Cuando vine a España me dijeron que del teatro no iba a vivir, que hiciera doblaje. Y pregunté ¿Doblaje?, ¿Eso qué es? Porque allí no se doblaba nada, todo era subtitulado. Entonces estudié doblaje en una escuela, estuve contratada en un estudio 5 años acabando de aprender todo lo que me hacía falta, empecé a dirigir en 1991 y ya no he parado. En 1999 me metí en el mundo de los videojuegos y empecé a dirigirlos y tampoco he parado. Y creo que soy la persona de Madrid (y casi de España ya que casi todos los videojuegos se doblan en Madrid) que más videojuegos ha dirigido. He dirigido 150 videojuegos que lleve contados.
H: Has dirigido videojuegos muy importantes con un gran número de ventas y alabados por su doblaje como Alan Wake, God of war III o la primera entrega de Uncharted. ¿Cómo te planteas el reparto una vez se asigna tu dirección para un videojuego?
M: Busco siempre al actor/actriz cuya voz se asemeje al original y cuyas características de interpretación den el tipo que busco. Hay factores que complican un personaje, acentos extranjeros, cambios de registro de voz, canciones, etc.
H: Hemos comprobado que al igual que sucede en las películas o series también hay cambios de dirección de una entrega a otra en videojuegos. ¿Por qué estos cambios de dirección de una entrega de la misma saga a otra? ¿ Tienen que ver con algún tipo de contradicción con el cliente?
M: No debería existir el cambio, un director conoce el producto de una temporada anterior y sabe nombres, pronunciaciones, matices que es un error que se alteren… Son normalmente por ahorro en presupuestos del estudio. En algunos estudios ahora prescinden del director artístico y posiblemente el cliente final no lo sepa. Y es una lastima porque los jugadores luego se me quejan de que falta fuerza en la interpretación o de que no les gustan determinados repartos. Pero no depende de mi.
H:¿Juegas a videojuegos? ¿Compruebas o analizas cómo ha quedado el trabajo final?
M: No tengo mucho tiempo para jugar. Las adaptaciones de diálogos me llevan mucho tiempo. Sobre todo los archivos en lip sync y las series de televisión. Aunque algunos videojuegos si me atrapan y me gusta ver como queda el resultado final. Y parar ello pido ayuda a mi sobrino (él es un hacha, desde pequeño) cuando soy incapaz de pasar al siguiente mundo. Sí suelo visionar la postproduccion en el estudio y comprobar como han quedado los más importantes.
H:¿Cómo crees que evolucionará el doblaje de videojuegos?
M: Es un mercado en alza. Cada vez los videojuegos son mas complejos y elaborados. Algunos son mas difíciles de doblar que una película. Por la interacción del jugador hay muchas alternativas a tener en cuenta. Y el actor cuando no dispone de las cinemáticas dobla solo con los archivos de sonido, por eso que dirigirlo muy bien. En Madrid tenemos actores con gran experiencia en este tipo de doblaje. Es una especialidad que hay que aprender y dominar.
H:¿Nos puedes contar alguna anécdota divertida que te haya ocurrido en algún doblaje?
M: Recuerdo en Jack and Daxter repartir al protagonista solo por el sonido original. Y descubrir después que lo que parecía ser un bichito peludo era un adolescente con muchos cambios de edad. Menos mal que la actriz es tan dúctil que sacó adelante toda la evolución. O sufrir con algún Star talent que era incapaz de hacer los gestos de luchas y gritos de su personaje y tener que usar un actor de doblaje para que se los hiciera.
H: ¿Qué es lo mejor que te ha pasado estando dentro de la profesión?
M: Me he reído mucho. Son mas de 20 años dirigiendo videojuegos y casi 30 doblaje. He conocido a gente muy divertida: Famosos actores de imagen, humoristas, algunos muy humildes por no dominar este sector. Hemos estado muchas horas a veces creando un juego y se han ido haciendo amigos míos. Lo mejor es vivir de esto desde hace tanto tiempo y desarrollar cada día un trabajo que me encanta. También me gusta mucho la enseñanza y ver la cara de un alumno cuando graba su primer take o su primer archivo en su primera convocatoria, es muy gratificante.
Muchas gracias Soundub Formación y Mayte por vuestra atención y por explicarnos un poco más el funcionamiento este complejo mundo doblaje. No os olvidéis de comentar vuestras impresiones bien en el artículo o en nuestro Twitter: @DoblajeVJuegos. También podéis aportar sugerencias en @HenarHAsensio para que sigamos ofreciéndoos entrevistas interesantes. ¡Hasta la próxima!