{"id":247,"date":"2013-01-24T09:29:51","date_gmt":"2013-01-24T08:29:51","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/?p=247"},"modified":"2013-01-24T19:42:11","modified_gmt":"2013-01-24T18:42:11","slug":"entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/","title":{"rendered":"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\" align=\"center\"><span style=\"text-align: justify;\">Somos muchos los seguidores de este blog que nos encanta el doblaje y somos <\/span><em style=\"text-align: justify;\">gamers<\/em><span style=\"text-align: justify;\">, pero \u00bfQu\u00e9 hay detr\u00e1s de todo este proceso de doblaje? \u00bfCu\u00e1les son los factores a tener en cuenta para realizar el doblaje de un videojuego? <\/span><strong><em style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaeditora\/fx-interactive\" target=\"_blank\">FX Interactive<\/a>,\u00a0<\/em><\/strong><span style=\"text-align: justify;\"><strong>una de las editoras m\u00e1s comprometidas con el doblaje de los videojuegos al espa\u00f1ol<\/strong>, nos ha recibido en sus oficinas para acercarnos un poco m\u00e1s el proceso de localizaci\u00f3n de un videojuego y por qu\u00e9 para ellos es tan esencial lanzar todos sus juegos doblados al castellano.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-271\" style=\"border: 0px;\" title=\"Logo FX fondo transparente\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png\" alt=\"\" width=\"584\" height=\"335\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png 1024w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-300x172.png 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-500x287.png 500w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente.png 1311w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><!--more-->Fernando Conde, productor editorial de <em>FX Interactive<\/em><\/strong>, nos concede esta entrevista. Su funci\u00f3n en <em>FX Interactive<\/em> es localizar y asesorar al desarrollador en el proceso editorial desde que el producto llega en versi\u00f3n original hasta la versi\u00f3n final que se distribuye en espa\u00f1ol y en italiano. Con el fin de conseguir los ajustes o mejoras necesarias para que el juego tenga un mejor resultado en dichos mercados.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es en definitiva es la figura encargada de que un juego nos llegue con la m\u00e1xima calidad de la mano de un gran equipo de profesionales: gr\u00e1ficos, traductores y editores con experiencia de much\u00edsimos a\u00f1os en el sector de los videojuegos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><\/strong><strong><em>Fernando, \u00bfpor qu\u00e9 cre\u00e9is que es tan esencial traducir y doblar todos los juegos que public\u00e1is?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Inicialmente cuando se fund\u00f3 <em>FX<\/em> era una apuesta de valor a\u00f1adido. <em>FX<\/em> s\u00f3lo publica juegos con la m\u00e1xima calidad en todos los aspectos y uno de esos aspectos es el idioma. Tambi\u00e9n hay una diferencia entre traducir y localizar: Traducir es f\u00e1cil para cualquier traductor pero \u00e9ste no tiene un contexto previo y es muy f\u00e1cil meter la pata e interpretar una cosa de forma incorrecta. Lo primero que se debe hacer es aprenderse el producto como si lo hubi\u00e9ramos desarrollado nosotros mismos para que en la traducci\u00f3n final nadie pueda sospechar que no se ha hecho el juego originariamente en espa\u00f1ol o en italiano. No queremos que el juego parezca una adaptaci\u00f3n, sino un producto original.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se trata de un tema de respeto por el propio producto ya que sabemos que un grupo de personas ha dedicado much\u00edsimo tiempo y pasi\u00f3n en ello y es necesario dedicarle el mismo tipo de pasi\u00f3n y trabajo a las versiones localizadas para que se refleje el trabajo que se hizo en las versiones originales. Por otro lado el valor a\u00f1adido de los actores de doblaje en Espa\u00f1a es de un nivel incre\u00edble, bien es verdad que no es la versi\u00f3n original pero aportan una gran cantidad de matices. Es verles trabajar y \u201cflipar\u201d literalmente con lo que se consigue.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">FX\u00a0s\u00f3lo publica juegos con la m\u00e1xima calidad en todos los aspectos y uno de esos aspectos es el idioma.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=MX4dghkSaGw<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfCre\u00e9is que el hecho de que dobl\u00e9is todos los videojuegos supone una ventaja en el mercado? \u00bfPor qu\u00e9?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em><\/em><\/strong>Hay muchos juegos que no tiene sentido publicarlos si no est\u00e1n doblados. El p\u00fablico espa\u00f1ol no los va a comprar y van a tener unas ventas marginales. Al final los <em>\u201c<\/em><em>connoisseures<\/em><em>\u201d<\/em><em><strong> <\/strong><\/em><em>o los jugadores<\/em><em><strong> \u201c<\/strong><\/em><em>hardcore\u201d <\/em>que comprar\u00e1n un juego porque le gusta mucho, independientemente de la edici\u00f3n, es un n\u00famero muy reducido de personas y nosotros lo que tratamos de conseguir es que el juego llegue al m\u00e1ximo n\u00famero posible de gente. Primero por la intenci\u00f3n inicial del creador y segundo: para que tenga sentido la inversi\u00f3n en el juego tiene que comprarlo el mayor n\u00famero posible de gente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sobre todo lo vemos claramente en el g\u00e9nero de las aventuras gr\u00e1ficas. Si no est\u00e1n dobladas el p\u00fablico no las compra. A d\u00eda de hoy todo lanzamiento de un producto es un riesgo financiero elevado por eso aunque doblar un videojuego aumenta mucho los costes tambi\u00e9n es la \u00fanica oportunidad de recuperar la inversi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfCu\u00e1nto se puede llegar a encarecer un producto para que nos llegue completamente en espa\u00f1ol?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En general se puede encarecer much\u00edsimo, dependiendo del producto estar\u00edamos hablando de encarecimientos de un 50% o 60% sobre el coste final. Especialmente aquellos que llevan mucha m\u00e1s carga de voces. Un solo producto se lleva la inversi\u00f3n de doblaje que se podr\u00edan llevar muchas pel\u00edculas. Pel\u00edculas que van al cine, tienen el respaldo de Hollywood, mucho marketing, luego pasan a v\u00eddeo\u2026 Mientras que en videojuegos es mucho m\u00e1s limitado. Ahora mismo el doblaje es uno de los asientos b\u00e1sicos en la contabilidad de los gastos en un videojuego.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/78Y0-6SZFlY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<blockquote><p>Aunque doblar un videojuego aumenta mucho los costes tambi\u00e9n es la \u00fanica oportunidad de recuperar la inversi\u00f3n.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<strong><em>\u00bfQu\u00e9 criterios segu\u00eds para seleccionar los juegos que vais a editar?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tenemos un equipo interno que hace un seguimiento del mercado y evaluaci\u00f3n del producto. Es un proceso al que se le dedican muchas horas y recursos. Queremos un producto divertido, que nos guste, que se haya puesto alma y pasi\u00f3n en hacerlo, que tenga calidad que no vaya a defraudar y que creamos que el p\u00fablico vaya a responder a \u00e9l. Cuando se hace un juego lo que se vende es magia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>En cuanto al proceso del doblaje \u00bfLo supervis\u00e1is de alg\u00fan modo? <\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Preparamos todos los materiales para enviar al estudio de doblaje, de una manera muy organizada con toda la informaci\u00f3n contextual, los personajes etc. para que ellos lo tengan claro desde un primer momento. En alguna ocasi\u00f3n concreta proponemos alg\u00fan actor espec\u00edfico pero en general es el estudio el que nos propone un casting, al final son ellos los profesionales y los que mejor conocen a los actores, los registros disponibles etc. Tambi\u00e9n vamos personalmente a supervisar el doblaje, aportando nuestro conocimiento del juego por si alguna intenci\u00f3n de los personajes se confunde apoyando as\u00ed al director de doblaje.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfTom\u00e1is decisiones sobre la marcha o lo dirig\u00eds de alg\u00fan modo?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las dos cosas, es un trabajo que en el que se tardan semanas prepararlo y sobre la marcha en el estudio tambi\u00e9n se toman decisiones. Hay veces que alg\u00fan actor hace una interpretaci\u00f3n que t\u00fa no ten\u00edas prevista y te gusta m\u00e1s de la que t\u00fa ten\u00edas pensado, no deja de ser un proceso creativo. Cuanto m\u00e1s preparado est\u00e9 de antemano mejor va a ser el resultado final pero tambi\u00e9n hay que dejarse llevar sobre la marcha con las impresiones.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/QG6iamoRiQY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfCon qu\u00e9 estudio sol\u00e9is trabajar? <\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Siempre trabajamos con el mismo estudio en Espa\u00f1a y en Italia, se trata de <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaestudio\/rec-games\" target=\"_blank\"><strong><em>Rec Games<\/em><\/strong><\/a>, profesionales de m\u00e1xima experiencia en el doblaje de videojuegos en Espa\u00f1a. El doblaje que cambi\u00f3 la forma de doblar videojuegos en Espa\u00f1a fue <em><a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichajuego\/the-longest-journey\" target=\"_blank\">The Longest Journey<\/a>, <\/em>que lo llev\u00f3 a cabo Estudios EXA, el mismo equipo que posteriormente crear\u00eda Rec Games. Aportan tecnolog\u00eda propia y un cuidado por el detalle espectacular y muy dif\u00edcil de ver en un sector que se ha vuelto tan r\u00e1pido y tan orientado a objetivos a corto plazo. En Italia trabajamos con <strong><em>Jingle Bell<\/em>.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfC\u00f3mo es la comunicaci\u00f3n con el estudio durante el proceso de doblaje?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Muy fluida y constante. Estamos constantemente colgados del tel\u00e9fono y durante el propio proceso de doblaje estamos in situ. Adem\u00e1s es una de las partes m\u00e1s divertidas de la producci\u00f3n. Estamos esperando el d\u00eda que empiece el doblaje aunque sean jornadas maratonianas pero son palizas divertidas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfQu\u00e9 g\u00e9nero de videojuegos es el m\u00e1s dif\u00edcil de \/ requieren m\u00e1s tiempo para doblar? \u00bfY el m\u00e1s f\u00e1cil\/ menos tiempo?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Especialmente dif\u00edciles el rol y la aventura gr\u00e1fica pero por volumen m\u00e1s el rol. La aventura gr\u00e1fica en general tiene tramas m\u00e1s lineales, es m\u00e1s f\u00e1cil crear guiones al estilo de las pel\u00edculas en las cuales las secuencias tienen un sentido y el actor seg\u00fan va doblando las tomas sabe a lo que est\u00e1 respondiendo y se hace una idea de flujo de conversaci\u00f3n. En rol que tienes miles de tramas paralelas hay personajes que tienen una o dos frases en cada una de las minitramas con lo cual el actor que est\u00e1 perdido y tienes que estar apoy\u00e1ndole y dedicarle tiempo para darle contexto. Lo cual adem\u00e1s hace que sea mucho m\u00e1s costoso de doblar. Con <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichajuego\/drakensang\" target=\"_blank\"><em>Drakensang<\/em><\/a> fueron m\u00e1s de 13.000 takes. Los personajes tambi\u00e9n son m\u00e1s complejos tienen m\u00e1s vida y alma o son m\u00e1s enrevesados que en otro tipo de juegos. Mientras que en otros g\u00e9neros son m\u00e1s limitados en tama\u00f1o, los personajes ilustran la historia pero son m\u00e1s lineales como en los juegos de conducci\u00f3n o simulaci\u00f3n de vuelo porque son voces ambientales.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cuanto m\u00e1s preparado est\u00e9 de antemano mejor va a ser el resultado final pero tambi\u00e9n hay que dejarse llevar sobre la marcha con las impresiones.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/42Hl8oLLg7E?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Muchas veces se recurre a actores o a conocidos famosos para realizar doblajes. \u00bfQu\u00e9 opini\u00f3n os merece esta pr\u00e1ctica? <\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es una pr\u00e1ctica respetable pero encarece el producto. No es lo mismo un actor de imagen que un actor de doblaje. Hay actores que no son capaces de doblar en condiciones y actores de imagen que doblan incre\u00edblemente bien. Un ejemplo es <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaactor\/michelle-jenner\" target=\"_blank\">Michelle Jenner<\/a>. En general preferimos acudir al actor de doblaje profesional porque el tipo de matices de interpretaci\u00f3n que son capaces de hacer con la voz es muy elevado y tiene una formaci\u00f3n muy espec\u00edfica. Para obtener calidad se requiere un actor de doblaje, que puede ser muy buen actor de imagen pero para esto debe ser primero actor de doblaje.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfOs gustar\u00eda contar con un famoso para alg\u00fan doblaje?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo cierto es que se ha planteado en alguna ocasi\u00f3n pero al final no ha acabado cuajando. Suelen ser temas de marketing. Parece que va a llamar la atenci\u00f3n sobre el producto. S\u00ed hemos tenido las principales voces de doblaje espa\u00f1olas en nuestros productos pero porque son profesionales de nivel m\u00e1s que porque sean famosos. Los \u00faltimos tres doblajes que he tenido he trabajado con la voz de Homer Simpson , <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaactor\/carlos-ysbert\" target=\"_blank\">Carlos Ysbert<\/a> o con la voz de Batman, <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaactor\/claudio-serrano\" target=\"_blank\">Claudio Serrano<\/a>, con <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaactor\/eduardo-del-hoyo\" target=\"_blank\">Eduardo<\/a> y <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaactor\/pablo-del-hoyo\" target=\"_blank\">Pablo del Hoyo<\/a>. Con un mont\u00f3n de actores que son los que todos los d\u00edas est\u00e1n en las series. Y est\u00e1n ah\u00ed porque son incre\u00edbles actores de doblaje m\u00e1s que por el hecho de que sean voces conocidas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/claudio-serrano-batman.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-257\" title=\"claudio serrano batman\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/claudio-serrano-batman.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"303\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/claudio-serrano-batman.jpg 560w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/claudio-serrano-batman-300x162.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/claudio-serrano-batman-500x270.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfOs importar\u00eda contar con actores de doblaje noveles o prefer\u00eds trabajar con actores de doblaje ya consagrados?<\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las dos cosas. Para papeles m\u00e1s complejos o de mayor duraci\u00f3n, para las voces protagonistas que tienen mucha carga de tomas se trabaja con actores veteranos porque ya sabes que te van a aguantar una sesi\u00f3n de doblaje maratoniana y que en una semana te van a mantener el mismo registro. Como casos concretos Eduardo del Hoyo en <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichajuego\/runaway-2\" target=\"_blank\"><em>Runaway 2<\/em><\/a> dobl\u00f3 m\u00e1s de 60.000 palabras y le dio al personaje de Bryan su personalidad. Claudio Serrano le dio el toque perfecto al personaje principal en <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichajuego\/hollywood-monsters-2\" target=\"_blank\"><em>Hollywood Monsters 2<\/em><\/a> o <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaactor\/juan-logar\" target=\"_blank\">Juan Logar<\/a> en <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichajuego\/new-york-crimes\" target=\"_blank\"><em>New York Crimes<\/em><\/a> como malo est\u00e1 espeluznante. Pero los videojuegos tienen much\u00edsimos personajes entonces tambi\u00e9n contamos con actores noveles para dar variedad.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">En general preferimos acudir al actor de doblaje profesional porque el tipo de matices de interpretaci\u00f3n que son capaces de hacer con la voz es muy elevado y tiene una formaci\u00f3n muy espec\u00edfica<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=gZTqmtIza3g<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfHab\u00e9is contado con un mismo actor\/actriz de doblaje en varias ocasiones?<\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S\u00ed, lo cierto es que al final sueles coincidir a veces en 2 productos seguidos a veces con m\u00e1s separaci\u00f3n. Pero la mayor\u00eda de las veces son saludamos por nombre y nos conocemos entre todos, no deja de ser una industria como cualquier otra.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>El hecho de que una misma voz est\u00e9 presente en multitud de personajes en un mismo videojuego no pasa desapercibido para muchos \u00abgamers\u00bb pudiendo influir en la inmersi\u00f3n de la historia \u00bfQu\u00e9 opini\u00f3n os merece este hecho?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A veces es inevitable porque son muchas horas de grabaci\u00f3n, forma parte del trabajo previo. Yo elaboro tablas de colisi\u00f3n de personajes si voy a contar con actores que van a tener que hacer a tres personajes. Lo primero que hay que evitar es que hablen consigo mismos, que hablen muy cerca y sobretodo asignar esas voces a actores con un amplio registro, para que no est\u00e9s oyendo siempre al mismo personaje. En una serie puede ser m\u00e1s f\u00e1cil de evitar porque hay un n\u00famero m\u00e1s limitado de personajes por episodio. Pero en un videojuego tambi\u00e9n es un tema de costes, no te puedes permitir contratar a un actor para hacer 5 l\u00edneas, no podr\u00eda sostenerse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfCu\u00e1l es el doblaje del que os sent\u00eds m\u00e1s orgullosos?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Son muchos, <em>Drakensang<\/em> fue un hito porque fue inmenso y se consigui\u00f3 que quedara muy bien y los actores lo bordaron. Hay otro que es el <em>Crazy Taxi 3<\/em>, un t\u00edtulo que sacamos con una colecci\u00f3n en <em>El Mundo<\/em> y que ya no volvi\u00f3 a estar en cat\u00e1logo. Conseguimos sacar las dos \u00fanicas versiones del mundo que no est\u00e1n en ingl\u00e9s. Es un doblaje muy movido y divertido, y casi un producto de coleccionista porque sali\u00f3 en una serie muy limitada. Un gran desconocido pero es uno de los m\u00e1s divertidos que he hecho\u2026 Otro doblaje del que me siento muy orgulloso es <em>New York Crimes<\/em> ya que fue interpretaci\u00f3n pura, con personajes muy intensos. Me parece que qued\u00f3 fant\u00e1stico. Un compa\u00f1ero m\u00edo tambi\u00e9n con <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichajuego\/la-fuga-de-deponia\" target=\"_blank\"><em>La Fuga de Deponia<\/em><\/a> creo que ha hecho un trabajo incre\u00edble y que el resultado ha quedado brutal.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/5xTq-WwB4w0?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfY del que menos o que no quedara como se esperaba?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Que no quede como se esperaba es m\u00e1s dif\u00edcil porque cuando algo no nos gusta raro es que no se repita y se va rectificando sobre la marcha. No nos sentimos menos orgullosos de ninguno porque todos nuestros productos son nuestros ni\u00f1os y les hemos echado mucho cari\u00f1o pero s\u00ed que se nota que hay doblajes m\u00e1s mundanos, que tienen menos voces, que son m\u00e1s mec\u00e1nicos o que son voces m\u00e1s de relleno o ambientaci\u00f3n que no forman parte de la historia como por ejemplo en los simuladores de vuelo donde las voces no te aportan un sentimiento especial.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">El doblaje de Drakensang\u00a0fue un hito porque fue inmenso y se consigui\u00f3 que quedara muy bien, los actores lo bordaron.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfCu\u00e1l es vuestro doblaje de videojuego favorito fuera de FX? \u00bfY el peor?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Me gusta mucho como han resuelto la saga de <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/buscar\/juego\/assassin's%20creed\" target=\"_blank\"><em>Assassin\u2019s Creed<\/em><\/a>, los personajes principales sobretodo. Para m\u00ed es de lo mejor que he disfrutado fuera de <em>FX<\/em>, creo que han conseguido un fant\u00e1stico trabajo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No me gusta decir cosas malas de los dem\u00e1s pero como hace much\u00edsimo tiempo en este caso har\u00e9 una excepci\u00f3n. No trabajaba en la industria y creo que fue el primer videojuego que escuch\u00e9 en espa\u00f1ol, se llamaba <em>Metal &amp; Lace<\/em>. La verdad es que hay que reconocerles el m\u00e9rito porque fue uno de los primeros juegos doblados al espa\u00f1ol pero es un ejemplo de doblaje que te saca totalmente del juego.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/thumb.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-261\" title=\"la fuga de deponia\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/thumb-210x300.png\" alt=\"\" width=\"210\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/thumb-210x300.png 210w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/thumb.png 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 210px) 100vw, 210px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>\u00bfAlguna vez os\u00a0hab\u00e9is\u00a0encontrado con alguna irregularidad en el doblaje de alg\u00fan videojuego una vez editado?<\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Afortunadamente una vez editado no, porque hacemos mucho control de calidad de los juegos y se miran de arriba abajo antes de editarlos. Todas las locuciones que van a editarse se escuchan previamente. Pero s\u00ed nos hemos encontrado cosas en testeos de alguna locuci\u00f3n que ha salido mal en Italia cuando el actor est\u00e1 interpretando algo y entonces se atraganta y maldice en voz alta o se les ha colado alg\u00fan trozo de una conversaci\u00f3n que estaba ocurriendo en sala poniendo a parir a alg\u00fan pol\u00edtico (risas). Pero no es lo habitual. Los estudios cuidan much\u00edsimo lo que nos devuelven por lo que est\u00e1 muy controlado. Estamos hablando de ocho a\u00f1os de doblaje y solo recuerdo estos dos ejemplos en concreto. La verdad es que teniendo en cuenta que todos somos humanos el n\u00famero de errores es incre\u00edblemente bajo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha sido un verdadero placer que FX nos concediera su tiempo para esta entrevista. Desde aqu\u00ed nuestra m\u00e1s sincera enhorabuena por su trabajo y les deseamos todo lo mejor.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Sigue a Henar Hdez. Asensio en Twitter<a href=\"http:\/\/twitter.com\/HenarHAsensio\" target=\"_blank\"><br \/>\n<strong>@<\/strong><strong>HenarHAsensio<\/strong><\/a><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Somos muchos los seguidores de este blog que nos encanta el doblaje y somos gamers, pero \u00bfQu\u00e9 hay detr\u00e1s de todo este [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[67,53,60,61,55,68,62,58,65,59,66,63,69,64],"class_list":["post-247","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entrevistas","tag-carlos-ysbert","tag-claudio-serrano","tag-drakensang","tag-eduardo-del-hoyo","tag-fx-interactive","tag-hollywood-monsters-2","tag-juan-logar","tag-la-fuga-de-deponia","tag-michelle-jenner","tag-new-york-crimes","tag-pablo-del-hoyo","tag-rec-games","tag-runaway-2","tag-the-longest-journey"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje - Blog Videojuegos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje - Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Somos muchos los seguidores de este blog que nos encanta el doblaje y somos gamers, pero \u00bfQu\u00e9 hay detr\u00e1s de todo este [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-01-24T08:29:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-01-24T18:42:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Henar H. Asensio\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@HenarHAsensio\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Henar H. Asensio\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Henar H. Asensio\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/9e8048f7f2770d6e82dc3eecd8e31c33\"},\"headline\":\"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje\",\"datePublished\":\"2013-01-24T08:29:51+00:00\",\"dateModified\":\"2013-01-24T18:42:11+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/\"},\"wordCount\":2911,\"commentCount\":10,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png\",\"keywords\":[\"Carlos Ysbert\",\"Claudio Serrano\",\"Drakensang\",\"Eduardo del Hoyo\",\"FX Interactive\",\"Hollywood Monsters 2\",\"Juan Logar\",\"La fuga de Deponia\",\"Michelle Jenner\",\"New York Crimes\",\"Pablo del Hoyo\",\"Rec Games\",\"Runaway 2\",\"The Longest Journey\"],\"articleSection\":[\"Entrevistas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/\",\"name\":\"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje - Blog Videojuegos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png\",\"datePublished\":\"2013-01-24T08:29:51+00:00\",\"dateModified\":\"2013-01-24T18:42:11+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/9e8048f7f2770d6e82dc3eecd8e31c33\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Logo-FX-fondo-transparente.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Logo-FX-fondo-transparente.png\",\"width\":\"1311\",\"height\":\"755\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Blog Videojuegos\",\"description\":\"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/9e8048f7f2770d6e82dc3eecd8e31c33\",\"name\":\"Henar H. Asensio\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d364192f618e2c6c6a980b23e86216d662c66c812e60331378c08f888825c6e2?s=96&d=mm&r=pg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d364192f618e2c6c6a980b23e86216d662c66c812e60331378c08f888825c6e2?s=96&d=mm&r=pg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d364192f618e2c6c6a980b23e86216d662c66c812e60331378c08f888825c6e2?s=96&d=mm&r=pg\",\"caption\":\"Henar H. Asensio\"},\"description\":\"Actriz de doblaje que escribe y tuitea sobre este mundo tan apasionante. Enfrente del atril soy quien t\u00fa quieras que sea.\",\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/x.com\\\/HenarHAsensio\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/author\\\/henarhasensio\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje - Blog Videojuegos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje - Blog Videojuegos","og_description":"Somos muchos los seguidores de este blog que nos encanta el doblaje y somos gamers, pero \u00bfQu\u00e9 hay detr\u00e1s de todo este [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/","og_site_name":"Blog Videojuegos","article_published_time":"2013-01-24T08:29:51+00:00","article_modified_time":"2013-01-24T18:42:11+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Henar H. Asensio","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@HenarHAsensio","twitter_misc":{"Escrito por":"Henar H. Asensio","Tiempo de lectura":"14 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/"},"author":{"name":"Henar H. Asensio","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/9e8048f7f2770d6e82dc3eecd8e31c33"},"headline":"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje","datePublished":"2013-01-24T08:29:51+00:00","dateModified":"2013-01-24T18:42:11+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/"},"wordCount":2911,"commentCount":10,"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png","keywords":["Carlos Ysbert","Claudio Serrano","Drakensang","Eduardo del Hoyo","FX Interactive","Hollywood Monsters 2","Juan Logar","La fuga de Deponia","Michelle Jenner","New York Crimes","Pablo del Hoyo","Rec Games","Runaway 2","The Longest Journey"],"articleSection":["Entrevistas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/","name":"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje - Blog Videojuegos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente-1024x589.png","datePublished":"2013-01-24T08:29:51+00:00","dateModified":"2013-01-24T18:42:11+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/9e8048f7f2770d6e82dc3eecd8e31c33"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente.png","contentUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Logo-FX-fondo-transparente.png","width":"1311","height":"755"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-fx-interactive-y-conocemos-su-compromiso-maximo-con-el-doblaje\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Entrevistamos a FX Interactive y conocemos su compromiso m\u00e1ximo con el doblaje"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/","name":"Blog Videojuegos","description":"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/9e8048f7f2770d6e82dc3eecd8e31c33","name":"Henar H. Asensio","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d364192f618e2c6c6a980b23e86216d662c66c812e60331378c08f888825c6e2?s=96&d=mm&r=pg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d364192f618e2c6c6a980b23e86216d662c66c812e60331378c08f888825c6e2?s=96&d=mm&r=pg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d364192f618e2c6c6a980b23e86216d662c66c812e60331378c08f888825c6e2?s=96&d=mm&r=pg","caption":"Henar H. Asensio"},"description":"Actriz de doblaje que escribe y tuitea sobre este mundo tan apasionante. Enfrente del atril soy quien t\u00fa quieras que sea.","sameAs":["https:\/\/x.com\/HenarHAsensio"],"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/author\/henarhasensio\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/247","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=247"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/247\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=247"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=247"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=247"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}