{"id":402,"date":"2013-04-12T09:05:58","date_gmt":"2013-04-12T08:05:58","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/?p=402"},"modified":"2013-04-12T09:55:35","modified_gmt":"2013-04-12T08:55:35","slug":"entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/","title":{"rendered":"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-408\" title=\"synthesis iberia\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg\" alt=\"\" width=\"328\" height=\"55\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg 328w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3-300x50.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 328px) 100vw, 328px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Tras varias entrevistas, hemos conocido el punto de vista de varios implicados en el proceso de doblaje de un videojuego, desde las editoras a los propios actores. Ahora, <strong>hemos querido a\u00f1adir una perspectiva m\u00e1s a este ecosistema, y es la del estudio de doblaje<\/strong>, foco central y sede del proceso mismo de doblaje y grabaci\u00f3n donde el trabajo realizado por traductores, localizadores y ajustadores se plasma finalmente de la mano de los t\u00e9cnicos, el director y los propios actores.<\/p>\n<p>Para ello <strong>hemos tenido la oportunidad de hablar con Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaestudio\/synthesis-iberia\" target=\"_blank\">Synthesis Iberia<\/a><\/strong>, un estudio dedicado en exclusiva al doblaje de videojuegos desde 10 a\u00f1os, lo que lo ha convertido no s\u00f3lo en uno de los m\u00e1s prol\u00edficos en este medio sino tambi\u00e9n, como fruto de esa dedicaci\u00f3n exclusiva, uno de los que mayor calidad consigue en sus trabajos, teniendo en su curr\u00edculum sagas como Tomb Raider, Assassin&#8217;s Creed, BioShock, The Elder Scrolls, Halo, Far Cry, Call of Duty, Gears of War y muchas m\u00e1s.<\/p>\n<p><strong><!--more-->Sergio, te queremos agradecer el apoyo que has brindado a DoblajeVideojuegos.es desde sus comienzos, y te agradecemos enormemente que accedas a nuestra entrevista. En primer lugar, \u00bfnos puedes contar un poco los or\u00edgenes de Synthesis Iberia y por qu\u00e9 est\u00e1is centrados exclusivamente en el doblaje de videojuegos?<\/strong><\/p>\n<p>Synthesis naci\u00f3 en 1995 con su primera sede en Mil\u00e1n. Este sector fue creciendo a un ritmo vertiginoso y los clientes demandaban la localizaci\u00f3n total en m\u00e1s idiomas. Al poco tiempo nos exig\u00edan el paquete b\u00e1sico FIGS (franc\u00e9s, italiano, alem\u00e1n y espa\u00f1ol), por eso en el 2003 abrimos Synthesis Iberia con sede en Madrid. Poco a poco nos fuimos consolidando en todo el mundo con oficinas en Alemania, Polonia, USA, Jap\u00f3n, Singapur y Brasil. El grado de especializaci\u00f3n que requiere un sector como el del videojuego es el motivo por el que no abarcamos otros sectores como el de la televisi\u00f3n o el cine.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-410\" title=\"synthesis1\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image2-1024x681.jpg\" alt=\"\" width=\"584\" height=\"388\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image2-1024x681.jpg 1024w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image2-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image2-450x300.jpg 450w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image2.jpg 1125w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Aunque hasta ahora nos hemos referido a vosotros como un estudio de doblaje, realmente os encarg\u00e1is de todo el proceso de localizaci\u00f3n de un juego \u00bfqu\u00e9 \u00e1mbitos abarca vuestro trabajo? \u00bfEn qu\u00e9 punto comenz\u00e1is y en cu\u00e1l acab\u00e1is?<\/strong><\/p>\n<p>En teor\u00eda, la localizaci\u00f3n se divide en dos tipos:<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Parcial: Supone la traducci\u00f3n del manual, del texto en pantalla (ingame) y de los guiones. Nos encargamos de generar las memorias y glosarios. El juego saldr\u00eda simplemente subtitulado. Por desgracia hay clientes para todos los gustos y no debemos olvidar que esto es un negocio. Si piensan que la inversi\u00f3n en el doblaje al final no se va a amortizar, se decantan por la localizaci\u00f3n parcial. Debido al nivel de pirater\u00eda que hay en Espa\u00f1a no es de extra\u00f1ar que juegos de la categor\u00eda de GTA o RDR no se hayan doblado. De haber sido as\u00ed, \u00bfhabr\u00edan incrementado mucho m\u00e1s las ventas?<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Total: Abarca todo lo anterior m\u00e1s el doblaje y a veces incluso el testeo ling\u00fc\u00edstico (no el funcional). En definitiva, todo el material que recibimos, ficheros de texto y audio, lo devolvemos como nos lo han dado pero en castellano y luego los desarrolladores son los que se encargan de implementarlo en el juego. Al contrario de lo que se pueda pensar, nosotros nunca tenemos en nuestro poder el juego, ni si quiera una versi\u00f3n Alpha. Todo lo que tenga que ver con la funcionalidad est\u00e1 a cargo del desarrollador y ellos tienen la \u00faltima palabra.<\/p>\n<p><strong>Sergio, tu puesto es el de Director de Localizaci\u00f3n, \u00bfpuedes comentarnos un poco en qu\u00e9 consiste tu trabajo dentro del entramado de Synthesis Iberia?<\/strong><\/p>\n<p>Soy el responsable del departamento de audio, superviso todos los procesos relacionados con el doblaje, as\u00ed que se podr\u00eda decir que soy una especie de director de orquesta encargado de que todos los m\u00fasicos est\u00e9n perfectamente coordinados y sincronizados. En este sector, nuestro mayor enemigo es el tiempo, la localizaci\u00f3n se suele empezar unos pocos meses antes del lanzamiento del juego y siempre trabajamos a contrarreloj. Se ven involucrados muchos procesos simult\u00e1neos y con un grado de especializaci\u00f3n muy elevado, se necesita un equipo muy unido para sacar todo esto adelante, por suerte mis m\u00fasicos son de la filarm\u00f3nica de Viena.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/bg-6-compressed.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-411\" title=\"recording\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/bg-6-compressed-1024x682.jpg\" alt=\"\" width=\"584\" height=\"388\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/bg-6-compressed-1024x682.jpg 1024w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/bg-6-compressed-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/bg-6-compressed-450x300.jpg 450w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/bg-6-compressed.jpg 1500w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><strong>\u00bfPodr\u00edas expl\u00edcanos brevemente c\u00f3mo es una jornada normal de trabajo durante el proceso de doblaje de un juego en vuestro estudio?<\/strong><\/p>\n<p>El proceso de doblaje lo dividir\u00eda en tres apartados:<\/p>\n<p>a)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Pre-producci\u00f3n: En cuanto recibimos los textos para traducir analizamos los guiones, vemos el n\u00famero de personajes y de palabras y elaboramos un glosario de pronunciaci\u00f3n. Luego nos llega la base de audio, entonces realizamos una escucha de todos ellos para verificar que coinciden con los guiones, verificamos que no falte ninguno y montamos las sesiones de grabaci\u00f3n. Al mismo tiempo repartimos los personajes, entregamos al cliente el tipo de casting que nos hayan requerido, ajustamos los guiones y nos ponemos a convocar.<\/p>\n<p>b)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Grabaci\u00f3n: Esta es la parte m\u00e1s creativa del proceso en la que actores y director dan lo mejor de ellos mismos, siempre con la colaboraci\u00f3n de los t\u00e9cnicos. En funci\u00f3n del material que hayamos recibido se hace m\u00e1s o menos llevadera. Es un desfile constante de actores por las salas, ten en cuenta que suelen participar una media de 30 actores.<\/p>\n<p>c)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Post-producci\u00f3n: Una vez m\u00e1s los t\u00e9cnicos hacen su magia para conseguir audios perfectos, con la sincronizaci\u00f3n y la presencia que el cliente reclame. Luego toca la escucha en castellanos de todos ellos, los controles rutinarios de nomenclatura, ubicar cada audio en su correspondiente ruta de carpetas y por \u00faltimo la actualizaci\u00f3n de los guiones con los cambios de traducci\u00f3n que hayamos realizado en sala.<\/p>\n<p>En definitiva, para poder llevar a cabo todo esto necesitamos project managers que gestionen el proyecto y est\u00e9n en contacto con los clientes para solucionar todos los problemas y con el resto de pa\u00edses para unificar criterios, expertos ling\u00fcistas que dominen las herramientas audiovisuales y controlen todos los cambios, t\u00e9cnicos de sonido, directores y actores de doblaje.<\/p>\n<p>http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=0fmIL1MSx0Q#t=3m09s<\/p>\n<p style=\"padding-left: 90px;\"><em>En este sector, nuestro mayor enemigo es el tiempo, la localizaci\u00f3n se suele empezar unos pocos meses antes del lanzamiento del juego y siempre trabajamos a contrarreloj<\/em><\/p>\n<p><strong>Aunque no trabaj\u00e1is con otros medios como cine, series o publicidad, estoy seguro de que conoc\u00e9is m\u00e1s que sobradamente estos medios, \u00bfqu\u00e9 cambios o retos crees que supone el doblaje de videojuegos respecto a ellos?<\/strong><\/p>\n<p>La gran diferencia es en qu\u00e9 momento se doblan estos productos. En cine o serie se dobla cuando el producto original est\u00e1 acabado, se dispone de un gui\u00f3n cerrado y de una imagen final. Pero por el contrario, cuando se traduce\/dobla un videojuego ni disponemos de imagen ni de gui\u00f3n final. Para que te hagas una idea, desde que empezamos a grabar podemos recibir de nuevo otros 10 guiones con actualizaciones, est\u00e1 claro que el 70% del gui\u00f3n inicial es correcto, pero siempre hay cambios de \u00faltima hora. Es com\u00fan que empecemos a grabar y a\u00fan no hayan decidido qu\u00e9 final elegir para el juego.<\/p>\n<p>Como te dec\u00eda, otro reto es la imagen, ya sea por confidencialidad o porque no est\u00e1 lista, el 90% de las grabaciones son sin imagen, nuestra \u00fanica referencia es el audio original y la informaci\u00f3n adicional que nos hayan podido facilitar. Lo mismo pasa con la traducci\u00f3n, necesitamos profesionales con mucha experiencia en el sector\u00a0 ya que nos mandan lotes de textos muchas veces inconexos y sin referencia, no es que est\u00e9n viendo el juego como pasa con las pel\u00edculas. Estas dificultades las solventamos con miles de preguntas a los desarrolladores y con los testeos finales que se llevan a cabo cuando todo est\u00e1 implementado.<\/p>\n<p>Luego existen otras direfencias como el n\u00famero de personajes con los que lidiar, f\u00e1cilmente pueden ser 200 y por regla en una pel\u00edcula hay muchos menos. Pero bueno, el cine tambi\u00e9n tiene sus complicaciones.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 120px;\"><em>Siempre hay cambios de \u00faltima hora. Es com\u00fan que empecemos a grabar y a\u00fan no hayan decidido qu\u00e9 final elegir para el juego.<\/em><\/p>\n<figure id=\"attachment_412\" aria-describedby=\"caption-attachment-412\" style=\"width: 1000px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Trucos-Bioshock-Infinite.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-412\" title=\"Bioshock-Infinite\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Trucos-Bioshock-Infinite.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"563\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Trucos-Bioshock-Infinite.jpg 1000w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Trucos-Bioshock-Infinite-300x168.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Trucos-Bioshock-Infinite-500x281.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-412\" class=\"wp-caption-text\"><em>Bioshock Infinite, uno de los \u00faltimos trabajos de localizaci\u00f3n de Synthesis<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>A pesar de que vuestros trabajos suelen mantener un nivel de calidad excelente, seguro que sois m\u00e1s que conscientes de que unos trabajos alcanzan un nivel notablemente superior a otros. A\u00fan siendo a veces el mismo estudio, los mismos actores, el mismo director\u2026 \u00bfpor qu\u00e9 crees que existe esta diferencia de calidad? \u00bfCu\u00e1l es vuestra parte de responsabilidad?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Como bien dices, el equipo es el mismo y no es que un d\u00eda no volvamos locos y olvidemos todo lo que sabemos. Me gustar\u00eda romper una lanza a favor de los estudios de doblaje de videojuegos y no es por tirar balones fuera, es porque siempre se nos responsabiliza de todo cuando no tenemos apenas poder de decisi\u00f3n ni tenemos el control de la fase final del proceso.<\/p>\n<p>La clave reside en el material que recibamos por parte del cliente y en la calidad que quieren dar a su versi\u00f3n espa\u00f1ola. Cuando tenemos que grabar a ciegas, es decir, sin audio de referencia o con un audio generado por un sintetizador, es muy dif\u00edcil aportar calidad. Si no nos dan un gui\u00f3n con un orden cronol\u00f3gico, con contexto de las frases o si no responden a nuestras preguntas solo nos podemos fiar de nuestra intuici\u00f3n.<\/p>\n<p>Luego hay factores externos que intervienen como los desarrolladores, que una vez grabado todo el juego perfectamente sincronizado deciden cambiar los tiempos de algunas partes y adi\u00f3s a la sincronizaci\u00f3n porque ya no hay tiempo para regrabarlo y si la versi\u00f3n inglesa est\u00e1 bien, para algunos el resto es secundario. Otras veces no dejan en nuestras manos la postproducci\u00f3n final y al meter efectos no hay quien entienda lo que dicen. En ocasiones interviene el departamento de marketing en la elecci\u00f3n de actores con mayor o menor atino y de vez en cuando exigen la presencia de un \u201cfamoso\u201d que no tiene por qu\u00e9 tener conocimientos de doblaje.<\/p>\n<p>Lo peor de todo es el factor tiempo, siempre hay cambios de \u00faltima hora que se tienen que grabar en una semana concreta y si el actor por lo que sea no est\u00e1 disponible, en vez de grabar todo el personaje entero deciden grabar unas frases con \u201calguien parecido\u201d, por eso pasa lo que pasa, pero si es lo que quieren el estudio tiene las manos atadas. Y ya cuando deciden no realizar un pase ling\u00fc\u00edstico, apaga y v\u00e1monos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 120px;\"><em>A los estudios de doblaje de videojuegos siempre se nos responsabiliza de todo cuando no tenemos apenas poder de decisi\u00f3n ni tenemos el control de la fase final del proceso.<\/em><\/p>\n<p><strong>Precisamente un juego cuyo doblaje hab\u00e9is realizado vosotros, Dishonored, ha sido elegido por nuestros lectores como el mejor doblaje absoluto del a\u00f1o 2012. \u00bfQu\u00e9 nos puedes contar sobre este doblaje? \u00bfHab\u00e9is quedado contentos con el resultado?<\/strong><\/p>\n<p>Bueno, primero quiero dar las gracias a todos aquellos que votaron por este doblaje porque, entre otras cosas,\u00a0 estoy de acuerdo con ellos. Para nosotros fue un verdadero reto, Bethesda se preocup\u00f3 mucho por la calidad, siempre estuvo ayudando y el material que nos proporcion\u00f3 era digno de manual, as\u00ed que en este caso, si el resultado hubiera sido negativo no habr\u00edamos tenido excusa, habr\u00eda sido culpa nuestra. Est\u00e1 claro que todo se puede mejorar, pero el factor tiempo siempre est\u00e1 escondido a la vuelta de la esquina. Espero que vendan muchas unidades en Espa\u00f1a para que sigan apostando por el doblaje de videojuegos innovadores.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/4luczEg_mHE?start=519&#038;feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>En estos mismos premios Synthesis Iberia ha estado entre los estudios mejor valorados por nuestros lectores, concretamente en la segunda posici\u00f3n. \u00bfOs llega el feedback de los jugadores al respecto de vuestro trabajo? \u00bfQu\u00e9 contacto ten\u00e9is con la comunidad de videojuegos?<\/strong><\/p>\n<p>El feedback nos llega y de hecho siempre buscamos los an\u00e1lisis ya sean de medios especializados o de los propios foros. La pena es la desinformaci\u00f3n que hay en este sector o el desconocimiento del p\u00fablico con respecto a los procesos, seguro que muchos piensan que grabamos cuando el producto es final, con imagen, con textos perfectos, presupuesto ilimitado\u2026 Porque si no es as\u00ed, no s\u00e9 c\u00f3mo es posible que siempre cometan el error de comparar la versi\u00f3n espa\u00f1ola con la inglesa, estamos a a\u00f1os luz de sus recursos econ\u00f3micos y de tiempo, es como comparar nuestro coche con uno de F\u00f3rmula 1.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 120px;\"><em>No s\u00e9 c\u00f3mo es posible que siempre cometan el error de comparar la versi\u00f3n espa\u00f1ola con la inglesa, estamos a a\u00f1os luz de sus recursos econ\u00f3micos y de tiempo.<\/em><\/p>\n<p>Est\u00e1 claro que no debemos aceptar cualquier doblaje, pero de ah\u00ed a preferir que el juego no se doble como muchos afirman, hay un mundo. Como dec\u00eda al principio, el videojuego sigue siendo un negocio y de los m\u00e1s arriesgados que conozco, se tiran 4 a\u00f1os desarroll\u00e1ndolo sin ver un duro y luego tienen tres o cuatro meses para recuperar lo invertido. En Espa\u00f1a las ventas son muy inferiores a las de Alemania o Francia, por eso ellos tienen todos sus videojuegos doblados y nosotros la mitad. Seamos cr\u00edticos con las casas de videojuegos, pero tambi\u00e9n valoremos su esfuerzo cuando invierten en la versi\u00f3n espa\u00f1ola.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 120px;\"><em>Seguro que muchos piensan que grabamos cuando el producto es final, con imagen, con textos perfectos, presupuesto ilimitado\u2026<\/em><\/p>\n<p><strong>Ya para finalizar queremos agradecerte tu tiempo y desearte a ti y a Synthesis Iberia la mejor suerte y que sig\u00e1is realizando trabajos de doblaje de videojuegos de tanta calidad como hasta ahora.<\/strong><\/p>\n<p>Gracias a vosotros por la labor que est\u00e1is realizando y por aportar un poco de luz a este sector tan desconocido.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tras varias entrevistas, hemos conocido el punto de vista de varios implicados en el proceso de doblaje de un videojuego, desde las [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[56,115,114],"class_list":["post-402","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entrevistas","tag-dishonored","tag-sergio-lopezosa","tag-synthesis-iberia"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia - Blog Videojuegos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia - Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Tras varias entrevistas, hemos conocido el punto de vista de varios implicados en el proceso de doblaje de un videojuego, desde las [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-04-12T08:05:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-04-12T08:55:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Yova Turnes\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Yova Turnes\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Yova Turnes\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e\"},\"headline\":\"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia\",\"datePublished\":\"2013-04-12T08:05:58+00:00\",\"dateModified\":\"2013-04-12T08:55:35+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/\"},\"wordCount\":2425,\"commentCount\":2,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image3.jpg\",\"keywords\":[\"Dishonored\",\"Sergio Lopezosa\",\"Synthesis Iberia\"],\"articleSection\":[\"Entrevistas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/\",\"name\":\"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia - Blog Videojuegos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image3.jpg\",\"datePublished\":\"2013-04-12T08:05:58+00:00\",\"dateModified\":\"2013-04-12T08:55:35+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image3.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image3.jpg\",\"width\":\"328\",\"height\":\"55\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Blog Videojuegos\",\"description\":\"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e\",\"name\":\"Yova Turnes\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg\",\"caption\":\"Yova Turnes\"},\"description\":\"Creador y Director de DoblajeVideojuegos Tambi\u00e9n responsable de DeVuego | GamerDic | Pon Voz a tu Juego\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/author\\\/yova\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia - Blog Videojuegos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia - Blog Videojuegos","og_description":"Tras varias entrevistas, hemos conocido el punto de vista de varios implicados en el proceso de doblaje de un videojuego, desde las [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/","og_site_name":"Blog Videojuegos","article_published_time":"2013-04-12T08:05:58+00:00","article_modified_time":"2013-04-12T08:55:35+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Yova Turnes","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Yova Turnes","Tiempo de lectura":"12 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/"},"author":{"name":"Yova Turnes","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e"},"headline":"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia","datePublished":"2013-04-12T08:05:58+00:00","dateModified":"2013-04-12T08:55:35+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/"},"wordCount":2425,"commentCount":2,"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg","keywords":["Dishonored","Sergio Lopezosa","Synthesis Iberia"],"articleSection":["Entrevistas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/","name":"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia - Blog Videojuegos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg","datePublished":"2013-04-12T08:05:58+00:00","dateModified":"2013-04-12T08:55:35+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image3.jpg","width":"328","height":"55"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-sergio-lopezosa-director-de-localizacion-de-synthesis-iberia\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Entrevista a Sergio Lopezosa, Director de Localizaci\u00f3n de Synthesis Iberia"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/","name":"Blog Videojuegos","description":"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e","name":"Yova Turnes","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg","caption":"Yova Turnes"},"description":"Creador y Director de DoblajeVideojuegos Tambi\u00e9n responsable de DeVuego | GamerDic | Pon Voz a tu Juego","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/author\/yova\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/402","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=402"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/402\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=402"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=402"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=402"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}