{"id":75,"date":"2012-12-03T19:45:07","date_gmt":"2012-12-03T18:45:07","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/?p=75"},"modified":"2017-01-21T10:53:38","modified_gmt":"2017-01-21T08:53:38","slug":"repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/","title":{"rendered":"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" title=\"images\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg\" alt=\"\" width=\"293\" height=\"172\" \/><\/a><\/p>\n<p>Ha llovido mucho desde que el primer juego de la compa\u00f1\u00eda Blizzard recibi\u00f3 una localizaci\u00f3n en espa\u00f1ol. Para ser un poco m\u00e1s concretos ya ha transcurrido algo m\u00e1s de una d\u00e9cada desde entonces. Para esta ocasi\u00f3n, haremos un repaso a lo largo de este recorrido desde su primer exponente hasta lo \u00faltimo publicado anteriormente al lanzamiento de Diablo 3.<\/p>\n<p>El tema a tratar aqu\u00ed es la localizaci\u00f3n espa\u00f1ola, es decir, la versi\u00f3n que se distribuye en Espa\u00f1a.<\/p>\n<p><!--more-->\u00a0Ya hace tiempo que los juegos de la compa\u00f1\u00eda cuentan con una localizaci\u00f3n alternativa a la espa\u00f1ola destinada al p\u00fablico de M\u00e9xico y Latinoam\u00e9rica. Dicha localizaci\u00f3n por el momento, al menos para World of Warcraft y Starcraft 2, se realiza en Colombia, pero esa l\u00ednea no ser\u00e1 el tema a tratar aqu\u00ed.<\/p>\n<p>La localizaci\u00f3n de los juegos de Blizzard al espa\u00f1ol, al menos desde Diablo 2, siempre se ha realizado en el estudio D.L Multimedia (Madrid). Gracias a la informaci\u00f3n que Juan Navarro Torell\u00f3, actor de doblaje de Madrid, ha podido proporcionar, ha sido posible saber que como m\u00ednimo desde World of Warcraft los doblajes de los juegos de la compa\u00f1\u00eda no cuentan con un director de doblaje per se que les de indicaciones, sino que son supervisados por la propia gente de Blizzard, que velan porque todo salga lo mejor posible.<\/p>\n<p>Juan Navarro Torell\u00f3 ser\u00e1 recordado por ser la voz de Kratos en la saga de videojuegos God of War, Shinichi Kudo en Detective Conan, y en los juegos de Blizzard, por poner un ejemplo, Valerian Mengsk en Starcraft 2.<\/p>\n<p>Ahora comencemos.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-79\" title=\"W2ToD\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/1.jpg\" alt=\"\" width=\"226\" height=\"223\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>Warcraft II The Tides of Darkness<\/strong> y su paquete de expansi\u00f3n <strong>Beyond the Dark Portal<\/strong> fue el primer juego de Blizzard que lleg\u00f3 a Espa\u00f1a traducido completamente al castellano, es decir, textos y voces. Su calidad t\u00e9cnica no era precisamente la mejor, pero pocos juegos recib\u00edan traducciones en espa\u00f1ol a\u00fan en los 90.<\/p>\n<p>Quienes se encargaron de dar vida a los m\u00faltiples personajes del videojuego fueron los actores de doblaje Tom\u00e1s Rubio, Carlos G\u00f3mez (presuntamente) y otros desconocidos.\u00a0 Recordemos que hablamos de un juego de estrategia antiguo d\u00f3nde la mayor parte del texto son narraciones del (valga la redundancia) narrador.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/USGKHy9s7rk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Por esto precisamente acab\u00e9 con todo<\/em><\/p>\n<p>\u00a0El doblaje de este juego nunca se consider\u00f3 precisamente magistral, pero est\u00e1 cargado de nostalgia e incluso de cierto encanto. No deja de ser curioso el ver el trabajo de un par de actores usando los pocos medios de que dispon\u00edan. Claro que eso no lo hace necesariamente m\u00e1s grande o importante de lo que es. Era un doblaje simp\u00e1tico no por su calidad, si no por las voces exageradas que estaban obligados a realizar, y que conste que esto \u00faltimo tambi\u00e9n se encuentra en la versi\u00f3n original.<\/p>\n<p>Cabe destacar que el propio doblaje ingl\u00e9s, a pesar de ser un doblaje de culto, no conten\u00eda un reparto muy amplio, a lo sumo seis actores, de los cuales los m\u00e1s reconocidos son los casi omnipresentes Bill Roper y Chris Metzen.<\/p>\n<p>Carlos G\u00f3mez no ser\u00e1 muy reconocido, pero seguro que todo el mundo conoce a Tom\u00e1s Rubio. Su exagerada voz nasal y su incapacidad de mostrar la m\u00e1s m\u00ednima emoci\u00f3n en sus trabajos le hicieron llegar al estatus de leyenda entre los consumidores de videojuegos. En el juego que nos ata\u00f1e, se encarga de dar voz al narrador de la campa\u00f1a orca. Tambi\u00e9n es la voz que garantiza que \u2018Tu tarjeta de sonido funciona perfectamente\u2019.<\/p>\n<p>Se hizo famoso al prestar su voz al personaje de George Stobbart en la saga de videojuegos Broken Sword, sin ninguna duda el trabajo que le catapult\u00f3 a la fama, y probablemente el \u00fanico\u00a0que provoca sentimientos encontrados entre los fans. No era ning\u00fan secreto que los\u00a0trabajos del Sr. Rubio no eran buenos, pero su doblaje en Broken Sword es recordado con cierto cari\u00f1o porque era un papel que, discutiblemente, le iba como el anillo al dedo. Su mon\u00f3tona y aburrida voz le quedaba como un guante al protagonista, y si se comparaba este trabajo con los dem\u00e1s, es indudablemente el mejor.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/tf5TmFtJxGM?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Tom\u00e1s Rubio. Due\u00f1o y se\u00f1or de las sagradas cuerdas vocales monocordes.<\/em><\/p>\n<p>Tom\u00e1s Rubio, qui\u00e9n anteriormente fue actor y director del estudio de doblaje <strong>Synthesis Iberia<\/strong> fue despedido por los altos cargos del estudio en Junio de 2006. Los motivos aducidos para el despido incluyen las continuas cr\u00edticas al trabajo de Rubio (mediocre), as\u00ed como la pr\u00e1ctica desleal del actor para conseguir papeles protagonistas. Ante la cantidad de quejas tanto p\u00fablicas como del propio sector profesional, se consens\u00f3 el despido de Tom\u00e1s Rubio, estipulando como causa del mismo la incompetencia y actitud desleal del mismo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Starcraft y Brood War<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-95\" title=\"sco\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2.jpg\" alt=\"\" width=\"243\" height=\"207\" \/><\/a>\u00a0\u00a0Siguiendo la t\u00f3nica anterior, Starcraft tambi\u00e9n lleg\u00f3 a Espa\u00f1a completamente traducido y doblado al castellano. Un simple vistazo es suficiente para ver que hay una clara mejor\u00eda entre el doblaje de este juego y el de su predecesor, pero a\u00fan as\u00ed la calidad de este mismo es relativamente cuestionable. No es ning\u00fan secreto que el doblaje de Starcraft no es de una calidad muy \u00f3ptima, simplemente cumple su funci\u00f3n. El reparto no es muy grande, pero tampoco lo es en ingl\u00e9s, as\u00ed que no es un punto a tener muy en cuenta.<\/p>\n<p>Las voces de los personajes de la campa\u00f1a est\u00e1n relativamente bien escogidas, pero el nivel interpretativo de los actores que participa es variable, pero tiende a flojucho, pero sin llegar al nivel nefasto que tanto se suele comentar. Un servidor siempre ha tenido afinidad por el actor encargado de poner su voz a Mengsk y a Aldaris. No por su actuaci\u00f3n, es que sus di\u00e1logos sumados a esa voz nasal que tienen me pueden, en el buen sentido.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/3.gif\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-96\" title=\"3\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/3.gif\" alt=\"\" width=\"60\" height=\"56\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>&#8211; \u00a1Ah, Tassadar!\u00a0 \u00bfTan bajo has ca\u00eddo? Y pensar que eras nuestra gran esperanza, \u00a1nuestro amad\u00edsimo hijo! Ahora t\u00fa eres todo lo que no somos nosotros, \u00a1no cuentas para nosotros! No solo te has condenado a ti mismo, si no que has condenado a aquellos que te siguen.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>&#8211; \u00bfY qu\u00e9 sabes t\u00fa de nuestros designios, BLASFEMO?<\/em><\/p>\n<p>\u00a0 La traducci\u00f3n por otra parte tiene sus errores, pero est\u00e1 bastante bien.<\/p>\n<p>A nivel t\u00e9cnico, el doblaje es desde luego inferior a la versi\u00f3n original. Bastantes personajes no reciben el tratamiento debido a que no se usan bien los filtros originales, o incluso est\u00e1n ausentes.<\/p>\n<p>Algunos ejemplos son los arcontes, cuya edici\u00f3n de audio es un completo desastre. Los filtros est\u00e1n tan mal usados que en vez de dar respeto, dan risa, si tuvieran sangre dir\u00eda que es de horchata. O el caso del transporte, que directamente no tiene incorporado en el audio de la unidad el sonido de movimiento de la nave al responder a las \u00f3rdenes del jugador.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n se puede hablar del h\u00e9roe protoss Fenix. Tanto los di\u00e1logos de unidad, como los de la campa\u00f1a, est\u00e1n modificados de forma distinta. En los di\u00e1logos de la campa\u00f1a siempre suena igual tanto en forma de fan\u00e1tico como de drag\u00f3n, como unidad suena distinto en ambas respecto a sus di\u00e1logos de la campa\u00f1a.<\/p>\n<p>En general, las voces no est\u00e1n modificadas de igual forma que las originales.<\/p>\n<p>Entre las curiosidades anecd\u00f3ticas del doblaje del juego, todas bastante conocidas. Est\u00e1 el caso del personaje de la nave de transporte terran.\u00a0Se supone que el personaje deb\u00eda ser interpretado por una mujer, pero al final fue interpretado por un hombre que parec\u00eda intentar sonar como una mujer, fallando miserablemente en el intento. \u00bfA qu\u00e9 cuento vino esto? Nunca lo sabremos.<\/p>\n<p>O el malentendido de los fan\u00e1ticos que llaman a Aiur\u2026 Auir.<\/p>\n<p>En comparaci\u00f3n con otros juegos de aproximadamente el mismo a\u00f1o, no es el m\u00e1s afortunado en lo que se refiere al doblaje, pero tampoco es la cala\u00f1a inmunda que tanto se le atribuye, aunque cueste creerlo hay casos mucho, mucho peores.<\/p>\n<p>Uno podr\u00eda preguntar, \u00bfQui\u00e9nes fueron los encargados de prestar sus voces a este juego? Es algo que sigue sin resolverse y permanece en el misterio.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Brood War<\/em><\/p>\n<p>En 1999 lleg\u00f3 Brood War, y ocurri\u00f3 algo inesperado. Todas las asociaciones del doblaje se esfumaron. En el paquete de expansi\u00f3n ninguna de las voces que hab\u00eda participado en el juego original retoma su papel, el reparto es totalmente nuevo.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/4.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-98\" title=\"4\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/4.png\" alt=\"\" width=\"634\" height=\"309\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/4.png 634w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/4-300x146.png 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/4-500x243.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 634px) 100vw, 634px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/5.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-99\" title=\"5\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/5.png\" alt=\"\" width=\"633\" height=\"297\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/5.png 633w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/5-300x140.png 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/5-500x234.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 633px) 100vw, 633px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Adem\u00e1s, los textos en ingl\u00e9s de los videos cinem\u00e1ticos tambi\u00e9n fueron traducidos en espa\u00f1ol.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Es incre\u00edble lo tremendamente bien parado que sali\u00f3 el juego con esta decisi\u00f3n. El reparto segu\u00eda siendo peque\u00f1o (en ingl\u00e9s tambi\u00e9n son pocos, pero siguen siendo algunos m\u00e1s), pero la calidad del doblaje aument\u00f3 de una forma incre\u00edble. Aunque se le puedan sacar algunos \u2018peros\u2019, todo estaba a a\u00f1os luz del anterior doblaje.<\/p>\n<p>Mientras que no se puede decir d\u00f3nde se hizo o quienes participaron en el doblaje anterior, el doblaje de Brood War se hizo en Madrid, y si uno es, o era, jugador habitual de videojuegos, lo extra\u00f1o ser\u00eda que las voces no sonasen al menos un poco.<\/p>\n<p>En nuestra \u00e9pica aventura nos acompa\u00f1an actores como Javier G\u00e1mir, Pedro Tena, Carlos Salamanca, Paqui Horcajo, Marisa Borregon\u2026 y m\u00e1s gente la cual por desgracia no ha sido posible el conocer su nombre.<\/p>\n<p>A Javier G\u00e1mir hoy en d\u00eda se le recordar\u00e1 m\u00e1s por dar su voz al personaje de Marcus F\u00e9nix en Gears of War, o de la propia biblioteca de Blizzard, el B\u00e1rbaro o Diablo en Diablo II, o el Pr\u00edncipe Kael\u2019thas de Warcraft 3, entre otros. En Brood War fue el que se encarg\u00f3 de dar vida a Gerard Dugalle, Artanis y Edmund Duke.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>http:\/\/www.youtube.com\/watch?gl=ES&#038;v=t67nUaYzFbc<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Javier G\u00e1mir haciendo lo que mejor sabe hacer: Doblar a tipos duros.<\/em><\/p>\n<p>Especial atenci\u00f3n al doblaje de Pedro Tena como Zeratul, de todos los papeles que realiz\u00f3 en Brood War, este es probablemente el mejor, m\u00e1s que nada porque es el que m\u00e1s le permiti\u00f3 lucirse. Sus di\u00e1logos son geniales, especialmente los de la misi\u00f3n secreta de la campa\u00f1a Zerg.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/ZaA_flZsnRU?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>La despedida del Almirante DuGalle.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0A Carlos Salamanca se le puede conceder el t\u00edtulo del actor de doblaje m\u00e1s longevo en lo que se refiere a los videojuegos de Blizzard. Desde Brood War ha hecho aparici\u00f3n en todos los t\u00edtulos de Blizzard interpretando a diversos personajes.<\/p>\n<p>Algunos ejemplos de su trayectoria, en Diablo II se encarg\u00f3 de Warriv, Baal, Tyrael (Lord of Destruction y la cinem\u00e1tica del acto 3) etc, en Warcraft 3 se ocup\u00f3 de Medivh, los soldados rasos, hojalatero.. etc, en World of Warcraft dio su voz a\u00a0 Tirion Vad\u00edn, Illidan o Malygos, y en Starcraft 2 hizo del presentador de noticias Donny Vermillion.<\/p>\n<p>En Brood War se encarga de Aldaris, Samir Dur\u00e1n y la unidad corsaria Protoss.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/_bGHGGAIBxw?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Lleva tantos a\u00f1os con nosotros que es como de la familia. \u00a1Que siga!<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Paqui Horcajo por su parte se encarg\u00f3 de Kerrigan, y su otro papel que m\u00e1s se recuerda es Jaina Proudmoore en Warcraft 3. Y Marisa Borreg\u00f3n se encarg\u00f3 de Raszagal, qui\u00e9n dio su voz a Malah en Lord of Destruction. Hubo m\u00e1s participaci\u00f3n, pero no fue posible identificar a m\u00e1s gente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/ZzkVFNGIQWY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/26RMoz3SGjs?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/5qRpDMz5AXs?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/S2TAqi9lvfM?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En definitiva, el doblaje fue bastante escueto en reparto, pero efectivo y funcional. Supera sin problemas a sus predecesores, y la campa\u00f1a se vuelve una experiencia m\u00e1s agradable en comparaci\u00f3n al doblaje de la primera parte, aunque tiene que cargar con el muerto de que las voces de la primera parte siguen siendo las predeterminadas de las unidades en los mapas jugables.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Diablo II y Lord of Destruction<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-107\" title=\"6\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6.png\" alt=\"\" width=\"256\" height=\"362\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6.png 256w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6-212x300.png 212w\" sizes=\"auto, (max-width: 256px) 100vw, 256px\" \/><\/a>\u00a0Diablo II unido a su expansi\u00f3n Lord of Destruction forman un punto y aparte en lo referente a lo anteriormente visto. Si se obvia Brood War, Diablo II puede considerarse por m\u00e9ritos propios como el primer juego de Blizzard que tiene un doblaje castellano de alto nivel.<\/p>\n<p>El reparto en esta ocasi\u00f3n es bastante variado. Javier G\u00e1mir, Carlos Salamanca, Paqui Horcajo y Marisa Borregon vuelven para participar en el doblaje de este juego, y a ellos se les suman una buena cantidad de actores al reparto, todos ellos bastante conocidos en el mundillo del doblaje, y m\u00e1s si uno suele jugar a videojuegos.<\/p>\n<p>Actores como David Rocha, Abel Navarro, Pedro Tena, Rais David B\u00e1scones, Enrique Jord\u00e1, Juan Carlos Lozano, Antonio Cobos, Carolina Tak, Mabel Esca\u00f1o, Ana Plaza, Enrique Santar\u00e9n, Francisco Javier Mart\u00ednez\u2026\u00a0 etc., se unen formando un doblaje compacto a la par que fant\u00e1stico. Todos se encuentran bien situados y pegados a sus personajes.<\/p>\n<p>En Lord of Destruction tambi\u00e9n se une Marisa Borreg\u00f3n, y\u00a0Juan Carlos Lozano\u00a0gana papel protagonista. Las asociaciones se mantienen y todo sigue en su l\u00ednea.<\/p>\n<p>Las cinem\u00e1ticas del juego merecen una menci\u00f3n de honor, pues\u00a0 probablemente son el material que m\u00e1s recordado sea del propio juego, al menos en lo que se refiere al material audiovisual. El doblaje de las mismas es m\u00e1s que bueno.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/HQ_JIzNo6po?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Marius tambi\u00e9n era el narrador de Bob Esponja.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0En las del juego original, en todas ellas, podemos escuchar los di\u00e1logos que Marius tiene con el supuesto Arc\u00e1ngel Tyrael. Es poco improbable no simpatizar con ese pobre diablo que es Marius, despu\u00e9s de todas las penurias que tuvo que soportar, al final no consigui\u00f3 cumplir lo que ten\u00eda encomendado y acaba sufriendo por ello en un manicomio, solo para que acto seguido entre en escena el supuesto Arc\u00e1ngel Tyrael, que con su voz sarc\u00e1stica e ir\u00f3nica desanima a Marius, el cual se esfuerza en justificarse.<\/p>\n<p>La fuerza de la narraci\u00f3n de Antonio Cobos es grande a lo largo de todo el camino, nos ayuda a meternos en la piel de su personaje y sentir l\u00e1stima por \u00e9l, sobre todo en el acto final, donde se revela la verdad y Baal remata a Marius, esa parte en la versi\u00f3n espa\u00f1ola no es que sea buena, es sublime.<\/p>\n<p>Por supuesto el trabajo de los dem\u00e1s actores es tambi\u00e9n encomiable. Javier G\u00e1mir se encarga del Vagabundo, la encarnaci\u00f3n de Diablo, Enrique Jord\u00e1 de Mephisto, y Carlos Salamanca de Baal y de Tyrael. Al compartir voz estos \u00faltimos, puede haber mayor justificaci\u00f3n para que Marius los confunda, claro que este no es el caso de la versi\u00f3n original, pero est\u00e1 muy bien solventado, Carlos Salamanca se acopl\u00f3 bien a ambos.<\/p>\n<p>Cabe destacar que en Diablo II Tyrael tiene dos voces diferentes. La primera es Juan Carlos Lozano, qui\u00e9n interpreta al personaje dentro del juego. Sin embargo, en la cinem\u00e1tica del acto tres qui\u00e9n se encarga del personaje es Carlos Salamanca. Una vez instalado Lord of Destruction el di\u00e1logo final de Tyrael de Diablo II es sustituido por uno nuevo bastante parecido, pero que encamina al jugador hacia una nueva aventura, el doblaje de\u00a0Juan Carlos Lozano\u00a0de esa parte se pierde y solo es accesible mediante la extracci\u00f3n de los audios de los archivos mpq.<\/p>\n<p>Eso tambi\u00e9n se aplica a los comentarios de los personajes al destruir a Diablo, pues sus di\u00e1logos mayormente son sustituidos por otros.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/7.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109\" title=\"7\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/7.jpg\" alt=\"\" width=\"261\" height=\"204\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Es una pena tener que destruirte, Diablo. Pero\u2026 enfrent\u00e9monos a la verdad. Antes o despu\u00e9s te habr\u00edas interpuesto en mi camino\u2026 \u00a1Ja, ja, ja!<\/em> Y s\u00ed, todo esto es dicho por la voz MacGyver.<\/p>\n<p>\u00a0En Lord of Destruction Carlos Salamanca\u00a0se proclama como la voz definitiva de Tyrael, encarg\u00e1ndose todos sus di\u00e1logos.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/71.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-111\" title=\"7,1\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/71.png\" alt=\"\" width=\"445\" height=\"226\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/71.png 445w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/71-300x152.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 445px) 100vw, 445px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Ya sabes lo que busco, Marius. Es mi hermano. Ahora duerme, partiremos al amanecer.<\/em><\/p>\n<p>Seguro que muchos recuerdan la segunda cinem\u00e1tica del juego, la del acto II. El caso es que, por alguna raz\u00f3n, falta una parte de di\u00e1logo que s\u00ed se encuentra en la versi\u00f3n original. De ah\u00ed la foto y el texto que acabo de poner. De todo eso solo podemos escuchar lo primero \u2018Ya sabes lo que busco, Marius\u2019, la parte siguiente est\u00e1 silenciada. Normalmente se suele dar por hecho que es un fallo del doblaje, pero eso dista de ser verdad. Dicha l\u00ednea de di\u00e1logo tambi\u00e9n est\u00e1 ausente en otras traducciones del juego como la francesa. De ah\u00ed se puede suponer que la \u00faltima l\u00ednea del vagabundo fue un a\u00f1adido de \u00faltima hora y no termin\u00f3 por llegar al gui\u00f3n del cual se traducir\u00eda la escena, sea por la raz\u00f3n que sea.<\/p>\n<p>Lo \u00fanico que puede bajar puntos a la versi\u00f3n espa\u00f1ola es la traducci\u00f3n. Que no se lleven a enga\u00f1os, la traducci\u00f3n del juego en los di\u00e1logos es muy acertada, lo que baja el nivel es la traducci\u00f3n de objetos, atributos y otros detalles. Algunos objetos tienen la justificaci\u00f3n de que son nombres generados aleatoriamente, y eso de la aleatoriedad de nombres no funciona muy bien en espa\u00f1ol. Pero efectivamente, hay un mont\u00f3n de t\u00e9rminos mal traducidos. Algunos objetos ten\u00edan nombres que daban verg\u00fcenza ajena, y otros daban risa de pensar en c\u00f3mo rayos llegaron a la conclusi\u00f3n de que eso se deb\u00eda traducir de esa forma. Se pueden obviar los nombres generados aleatoriamente, pero es incomprensible que algo como Great Poleaxe, que podr\u00eda haberse traducido como Gran Alabarda, acabase traducido como el \u00fanico, m\u00edtico e inimitable&#8230;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/8.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-112\" title=\"8\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/8.jpg\" alt=\"\" width=\"466\" height=\"305\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/8.jpg 466w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/8-300x196.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/8-458x300.jpg 458w\" sizes=\"auto, (max-width: 466px) 100vw, 466px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0<em>Bastante peor que el \u2018Hueco Uno\u2019 \u00bfno?<\/em><\/p>\n<p>\u00a0El Gran Pollax tiene un merecido lugar de honor en Tv Tropes en la secci\u00f3n \u00bbBlind Idiot&#8217; Translation.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tvtropes.org\/pmwiki\/pmwiki.php\/BlindIdiotTranslation\/VideoGames\">http:\/\/tvtropes.org\/pmwiki\/pmwiki.php\/BlindIdiotTranslation\/VideoGames<\/a><\/p>\n<p>En otros apartados m\u00e1s normales en lo referente a traducci\u00f3n, podemos notar el cambio de pasar de Diablo II a Lord of Destruction. Se hace bastante obvio que el traductor de Lord of Destruction no es el mismo que se encarg\u00f3 de Diablo II. En Lord of Destruction nos encontramos las Almas de Piedra, la traducci\u00f3n que hicieron de Soulstone. En Diablo II ese t\u00e9rmino era traducido correctamente como Piedras del Alma. Sum\u00e1ndole a eso, tenemos otras lindezas como Mundo de Piedra en lugar de Piedra del Mundo. Adem\u00e1s, por alguna raz\u00f3n a Tyrael, a qui\u00e9n en Diablo II siempre hab\u00edan llamado Tyrael, ahora le llaman Tyreal.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Warcraft 3<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/9.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-115\" title=\"9\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/9.jpg\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"267\" \/><\/a><\/p>\n<p>Warcraft 3 es a\u00fan a d\u00eda de hoy un ejemplo de c\u00f3mo hacer las cosas bien.<\/p>\n<p>Si Diablo II fue como un punto y aparte en comparaci\u00f3n con lo anteriormente visto, Warcraft 3 lleva todo eso a un nuevo nivel.\u00a0 Se nota, y mucho, el esfuerzo que aplicaron en la elaboraci\u00f3n de la versi\u00f3n espa\u00f1ola de este juego. Gran parte de los participantes del doblaje de Diablo II y Lord of Destruction vuelven para participar en este nuevo proyecto, otros desaparecen, y otros nuevos entran. A destacar la participaci\u00f3n de actores que no suelen o sol\u00edan dejarse pasar por videojuegos, como Aitor Gonz\u00e1lez, Rafael Torres o Francisco Andr\u00e9s Valdivia.<\/p>\n<p>Uno de los mayores puntos fuertes del juego, son las cinem\u00e1ticas, las cuales est\u00e1n maravillosamente dobladas e interpretadas. Destacar\u00eda la narraci\u00f3n de Medivh, que en ingl\u00e9s es aportada por el gran Michael Bell. En la versi\u00f3n espa\u00f1ola es interpretado por Carlos Salamanca manteniendo el tono \u00e9pico de la narraci\u00f3n. Adem\u00e1s, siempre es bueno que se respeten las asociaciones pues Carlos Salamanca ya le hab\u00eda doblado anteriormente en Soul Reaver. Tanto Medivh como los druidas de la garra fueron doblados por ambos en sus respectivas versiones,\u00a0 una excepci\u00f3n es el nigromante, el cual est\u00e1 interpretado en la versi\u00f3n espa\u00f1ola por David Rocha. \u00bfSe podr\u00eda considerar eso como un gui\u00f1o al doblaje de Diablo 2? Sea como sea, se agradece.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/t2vH-lkidt4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Los h\u00e9roes se alzan para desafiar al destino, y llevar a sus hermanos a la guerra.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Por supuesto los dem\u00e1s no son una excepci\u00f3n. Otra menci\u00f3n de honor se la merece Jorge Teixeira, el cual realiz\u00f3, en la opini\u00f3n de un servidor, uno de los doblajes m\u00e1s inspirados que se han podido ver jam\u00e1s en un videojuego, en este caso interpretando al pr\u00edncipe Arthas Menethil, dot\u00e1ndole de gran personalidad y car\u00e1cter.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Mim6zse88Bs?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>A Jorge Teixeira no le mangonea nadie.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0En el juego hay alg\u00fan que otro momento en el que hablan un par de personajes y estos son interpretados por la misma persona, pero no es habitual. El resultado es tan bueno que si uno no est\u00e1 atento ni se da cuenta, salvo en casos obvios. Algunos ejemplos son Kel&#8217;thuzad y Tichondrius. No tienen di\u00e1logos entre ellos pero hay veces que termina de hablar uno y empieza el otro y valga del cielo, no se nota nada, bravo por \u00c1ngel Sacrist\u00e1n. No puedo ignorar tampoco a Abel Navarro interpretando a Thrall y al poderoso Mannoroth, nunca tienen di\u00e1logos juntos y solo se ven las caras en la cinem\u00e1tica de la campa\u00f1a orca y en ella los gritos de Thrall se dejaron en V.O, de hecho en ese video Thrall solo tiene doblada su \u00faltima frase \u00bbNo viejo amigo. Nos has liberado a todos\u00bb. El caso es que la diferencia entre la forma de llevar ambos personajes es tan grande, que no se nota en absoluto que son el mismo, recalcando el gran trabajo que hicieron. Podemos contar tambi\u00e9n a Francisco Andr\u00e9s Valdivia doblando a Detheroc y a Garithos, los cuales no se hablan en ning\u00fan momento pero ambos son los enemigos a batir en un mismo mapa.<\/p>\n<p>Por supuesto todo esto es de la campa\u00f1a, en el multijugador tenemos casos como Pedro Tena, que se encarg\u00f3 de dar voz a buena parte del grueso del ej\u00e9rcito orco: peones, grunts, arrancacabezas trolls, tauren&#8230; es alucinante ver lo diferentes que suenan todos. O qu\u00e9 decir de Jos\u00e9 Mar\u00eda Carrero haciendo a dos (tres si contamos los di\u00e1logos de la campa\u00f1a) de los cuatro h\u00e9roes multijugador de los Muertos Vivientes en The Frozen Throne. Tres cuartos de lo mismo con Carmen Gamb\u00edn en el ej\u00e9rcito de los elfos nocturnos.<\/p>\n<p>Para la expansi\u00f3n Frozen Throne todos los actores regresaron para volver a poner su voz a sus personajes con la escueta excepci\u00f3n de Antonio Cobos, que fue el \u00fanico que no regres\u00f3 en la expansi\u00f3n para poner voz al \u00fanico personaje que hab\u00eda interpretado que segu\u00eda vivo: Cairne, el cual fue interpretado en la expansi\u00f3n por Rafael Torres.<\/p>\n<p>Todos los dem\u00e1s siguieron ah\u00ed, no solo los h\u00e9roes ya formados y que ten\u00edan papeletas para regresar debido a su importancia, sino tambi\u00e9n las voces de las unidades gen\u00e9ricas, ya sea Rais David B\u00e1scones para los s\u00e1tiros, Paqui Horcajo y Carmen Gamb\u00edn para las elfas nocturas, Pedro Tena para gran parte de los grunts y ogros, Jos\u00e9 Mar\u00eda Carrero para los zapadores goblins, David Rocha para los nigromantes, \u00c1ngel Sacrist\u00e1n para los fusieros&#8230; etc, eran sus voces de unidades tanto en la campa\u00f1a como en los mapas personalizados, y daba gusto que volvieran para la campa\u00f1a. Una excepci\u00f3n rara a esto son los soldados, que en la campa\u00f1a estos fueron interpretados por Salvador Serrano cuando en Reign of Chaos su voz por defecto era la de Carlos Salamanca, y en algunos pocos di\u00e1logos de la campa\u00f1a Antonio Cobos.<\/p>\n<p>A la lista de los que repiten, se suman actores que hacen acto de presencia en la expansi\u00f3n para interpretar nuevos personajes: Alfredo Mart\u00ednez, Rafael Torres, Francisco Andr\u00e9s Valdivia, Carolina Tak, Mabel Esca\u00f1o, Arturo L\u00f3pez&#8230; etc, se unen para a\u00f1adir m\u00e1s diversidad, y algunos que anteriormente no tuvieron muchos papeles en la campa\u00f1a los ganan ahora, como Javier G\u00e1mir, interpretando al principe Kael&#8217;thas en la expansi\u00f3n. En Reign of Chaos se encarg\u00f3 de dar voces a algunos personajes menores, y en las unidades multijugador del se\u00f1or de la monta\u00f1a, el cazador de demonios y el se\u00f1or del terror.<\/p>\n<p>Cabe destacar un tema candente siempre de discusi\u00f3n del doblaje de este paquete de expansi\u00f3n: Thrall. Este personaje vuelve a ser interpretado por Abel Navarro, qui\u00e9n hizo un grand\u00edsimo trabajo en Reign of Chaos pero en Frozen Throne est\u00e1&#8230; raro. Cualquiera que lo haya o\u00eddo sabe de lo que hablo. Parece que en cualquier momento fuese a ponerse a cantar o a intentar rimar casi todo lo que dice, como si se estuviera divirtiendo&#8230; demasiado al hablar, por as\u00ed decirlo. \u00bfExplicaci\u00f3n? Bueno, son cosas que quedar\u00e1n en el rinc\u00f3n de preguntas sin respuesta, pero se puede especular igual. Afortunadamente seg\u00fan avanza la campa\u00f1a esto se va reduciendo poco a poco.<\/p>\n<p>Para empezar, en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s tanto Thrall como Rexxar, personajes clave de la campa\u00f1a de bonificaci\u00f3n, son interpretados por Chris Metzen, qui\u00e9n por supuesto algo tiene que hacer para que suenen distintos.\u00a0Esto podr\u00eda influir en el cambio de interpretaci\u00f3n en el doblaje, que si bien ambos personajes en su versi\u00f3n espa\u00f1ola cuentan con actores diferentes, la referencia sigue siendo la misma. (Edit: Hace a\u00f1os Chris Metzen estaba acreditado como ambos papeles, pero aparentemente\u00a0al final Thrall y Rexxar fueron\u00a0interpretados por gente diferente)<\/p>\n<p>No creo que llegara a tanto extremo, as\u00ed que probablemente se deba a la direcci\u00f3n que recibi\u00f3 el propio Abel Navarro m\u00e1s que a otra cosa. De hecho en la propia campa\u00f1a nos encontramos a Nazgrel, qui\u00e9n tambi\u00e9n est\u00e1 interpretado por Abel Navarro y aqu\u00ed no hay ning\u00fan problema, a pesar de sus pocos di\u00e1logos el personaje suena mucho m\u00e1s serio y consistente que el propio Thrall.<\/p>\n<p>Un punto a destacar, es la traducci\u00f3n de frases y chistes, tanto su parte positiva como negativa. Los traductores hicieron un gran esfuerzo no solo por traducir chistes o frases graciosas, sino en adaptarlas para el p\u00fablico espa\u00f1ol. Cualquiera que haya probado el juego en ingl\u00e9s, o le\u00eddo sobre ello, podr\u00e1 ver lo tan iguales o diferentes que son ciertas cosas si se comparan.<\/p>\n<p>Algunos ejemplos&#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ejemplos de adaptaci\u00f3n que se podr\u00edan contarse como <em>brillantes<\/em> y que en algunos casos mostraban una gran lucidez por parte de los traductores, son cosas como estas:<\/p>\n<p>-\u2018It\u2019s Hammer Time!\u2019 por\u2026 \u2018 La hora de Bricoman\u00eda\u2019<\/p>\n<p>Aunque puede contar como referencia a McHammer, tambi\u00e9n es una referencia a un programa de taller y pintura.<\/p>\n<p>-\u2018Doh!\u2019 por\u2026\u2018Mosquis\u2019<\/p>\n<p>Los Simpson. Demasiado obvio.<\/p>\n<p>-\u00abLast week my top half was on the Discovery Channel&#8230;\u00bb \u00ab&#8230;and my bottom half was on Animal Planet.\u00bb por\u2026\u2018La semana pasada mi mitad superior protagoniz\u00f3 un reportaje de Discovery\u00a0 Channel\u2026\u2018\u2026 y mi mitad inferior un documental de la 2\u2019<\/p>\n<p>La 2\u2019 es una cadena de televisi\u00f3n espa\u00f1ola la cual emite, o emit\u00eda en su momento, grandes cantidades de documentales.<\/p>\n<p>-\u2018You are the weakest Lich, goodbye\u2019 por\u2026 \u2018La audiencia ha decidido que debes abandonar el juego\u2019<\/p>\n<p>La frase pertenece al programa The Weakest Link, y para la traducci\u00f3n usaron la frase que se usaba en su hom\u00f3logo espa\u00f1ol del momento, El Rival m\u00e1s D\u00e9bil.<\/p>\n<p>-\u2018What do you mean &#8216;what kinda accent is dis&#8217;? It&#8217;s a troll accent! I swear, ja makin&#8217; me crazy.\u2019 por\u2026\u2018\u00bfQu\u00e9 querer decir con que yo hablar raro? \u00a1Yo hablar como un trol! Yo jurar, todos hablar igual.\u2019<\/p>\n<p>En este caso han adaptado el chiste a la l\u00f3gica de la traducci\u00f3n que han hecho de la jerga trol.<\/p>\n<p>-\u2018I see\u2026 absolutely nothing.\u2019 por\u2026 \u2018Veo\u2026 no veo un carajo\u2019.<\/p>\n<p>\u2026 \u00bfQu\u00e9? Os encanta, y lo sab\u00e9is.<\/p>\n<p>Luego est\u00e1n los ejemplos de traducciones\/adaptaciones inexplicables, pero que me aspen si no levantan alguna que otra mueca (en algunos casos de lo bizarro que es el resultado, sobre todo si sabes c\u00f3mo es el chiste en la versi\u00f3n original).<\/p>\n<p>-\u00abYou&#8217;d best stay clear of me, or I&#8217;ll turn you into a mindless sheep!\u00bb por&#8230; \u2018Vamos a llevarnos bien, \u00a1porque si no van a haber ondonadas de hostias aqu\u00ed, eh!\u2019<\/p>\n<p>Sin comentarios.<\/p>\n<p>-\u2018Don&#8217;t touch me. I&#8217;m evil\u2019 por&#8230; &#8216;No me toques. Que soy malo, y todo lo malo se pega&#8217;.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed simplemente han alargado el chiste.<\/p>\n<p>Por desgracia aqu\u00ed no faltan los errores de traducci\u00f3n, adaptaci\u00f3n, gazapos\u2026 etc, adem\u00e1s de referencias a frases famosas de pel\u00edculas o series que se pierden en la traducci\u00f3n, o son convertidas en otras frases famosas en el proceso. Tambi\u00e9n hay algunos fallos de traducci\u00f3n bastante tontos, adem\u00e1s de chistes dif\u00edciles de adaptar, que al final terminaron traduciendo literalmente y solo podr\u00edan causar gracia de lo espont\u00e1neos que pueden ser.<\/p>\n<p>-\u2018This\u2026 is\u2026 my boomstick!&#8217; por\u2026\u2018\u00a1Esta es mi m\u00e1quina de hacer pupa!\u2019<\/p>\n<p>Esta es una referencia a las pel\u00edculas de Evil Dead. En la traducci\u00f3n espa\u00f1ola de la pel\u00edcula lo tradujeron como \u2018\u00a1Esta\u2026 es mi escoba de fuego!\u2019, pero en el videojuego lo traducen de otra forma.<\/p>\n<p>-\u00abI&#8217;ll take &#8216;The Rapist&#8217; for 500&#8242; por&#8230;\u2018Ser\u00e9 el violador. Por 500\u2019<\/p>\n<p>La gracia de esta frase es que pronuncia mal \u2018The Rapist\u2019, jugando con la palabra terapista y violador. En la traducci\u00f3n lo tradujeron literalmente.<\/p>\n<p>-\u2018This outfit is for the birds.\u2019 por&#8230; \u2018M\u00e1s vale p\u00e1jaro en mano que ciento volando\u2019<\/p>\n<p>Ni idea de su clasificaci\u00f3n, simplemente han cambiado un refr\u00e1n por otro. El original quiere decir que la ropa que lleva es basura, inmunda, mugrienta&#8230; etc.<\/p>\n<p>-\u2018(phone rings) \u00abYes? Darkness, hey, what&#8217;s up? The Demon Hunter left you a message? No I don&#8217;t have his number.\u2019 por&#8230; &#8216;(Suena el tel\u00e9fono) \u00bfS\u00ed? \u00bfQu\u00e9 pasa, oscuridad? \u00bfQue el Demonio Hunter te ha dejado un mensaje? No, no tengo su n\u00famero.&#8217;<\/p>\n<p>Mala traducci\u00f3n de Demon Hunter, deber\u00eda ser Cazador de Demonios. Que conste que solo ocurre aqu\u00ed.<\/p>\n<p>-\u2018And they say Blizzard games don&#8217;t have bugs.\u2019 por&#8230; &#8216;Y luego te dicen que los juegos de Blizzard no tienen elementos defectuosos\u2019.<\/p>\n<p>Han traducido la frase literalmente y se ha perdido el doble sentido de bugs, que significa tanto bichos como \u2018elementos defectuosos\u2019.<\/p>\n<p>-\u2018Talon. Druid of the Talon.\u2019 por&#8230; &#8216;Talon. Druida del Talon\u2019<\/p>\n<p>El fallo es que no han traducido Talon, dejando el chiste cojo. Se supone que la unidad se llama Druida de la Garra.<\/p>\n<p>-\u2018You ever get hit by lightning where the sun don&#8217;t shine?\u2019 por&#8230; &#8216;<strong>Esto lo traducimos literal.<\/strong> \u00bfTe ha alcanzado alguna vez un rayo d\u00f3nde el sol no luc\u00eda?&#8217;<\/p>\n<p>\u00bfDemasiado obvio, quiz\u00e1?\u00a0 Uno de los despistes m\u00e1s graciosos, desde luego.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A todo esto hay que a\u00f1adir que hay algunos di\u00e1logos que nunca han llegado a la versi\u00f3n espa\u00f1ola. Si alguien pensaba que el hecho de que los fusileros tuvieran dos di\u00e1logos iguales seguidos, o que el sacerdote s\u00f3lo tuviera una l\u00ednea de di\u00e1logo en sus ataques era algo intencionado, se equivoca. En algunos casos, afortunadamente pocos, a alg\u00fan personaje le falta alguna una de sus l\u00edneas de di\u00e1logo.<\/p>\n<p>En esta definici\u00f3n entran los fusieros, que tienen dos di\u00e1logos repetidos (\u2018<em>Me voy a liar a palos, y me voy a quedar solo\u2019<\/em>), el sacerdote con s\u00f3lo una l\u00ednea de ataque <em>(\u2018\u00a1fuera!<\/em>\u2019),\u00a0 al m\u00e9dico curandero trol le falta un di\u00e1logo \u2018pissed\u2019 (\u2018Soylent gray is made from TROLLS!\u2019), y as\u00ed. Aunque sea poco es una l\u00e1stima.<\/p>\n<p>Otros fallos se encuentran en la edici\u00f3n de algunas voces. El caso m\u00e1s evidente es Varimathras. Todos sus di\u00e1logos de la campa\u00f1a, con la excepci\u00f3n de uno, no tienen aplicados los cambios de voz, lo cual contrasta un poco con los di\u00e1logos de la propia unidad los cuales s\u00ed est\u00e1n modificados.<\/p>\n<p>A\u00fan con los fallos que pueda tener, no se le puede quitar el gran m\u00e9rito que tiene la versi\u00f3n espa\u00f1ola de este juego. El reparto de voces de la campa\u00f1a no pod\u00eda ser mejor, el reparto, sobre todo para aquellos a\u00f1os, era bastante grande, y creci\u00f3 a\u00fan m\u00e1s en su expansi\u00f3n. Las frases m\u00edticas de los personajes eran y siguen siendo m\u00edticas, \u00bfqui\u00e9n no recuerda lo de \u00bbFROSTMOURNE EST\u00c1 HAMBRIENTA\u00bb, o el \u00bbA M\u00cd NO ME MANGONEA NADIE\u00bb de Jorge Teixeira?\u00a0 o las divertidas voces de los goblins, que conseguir\u00edan perdurar hasta World of Warcraft, por nombrar algunos detalles. Tendr\u00e1 fallos y se le pueden criticar muchas cosas, pero a\u00fan a d\u00eda de hoy su doblaje puede considerarse como un gran ejemplo para hacer las cosas bien. Buena traducci\u00f3n en general, buena direcci\u00f3n de voces, buen reparto&#8230; \u00bfqu\u00e9 m\u00e1s se puede pedir?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>World of Warcraft<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/10.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-119\" title=\"10\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/10.jpg\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"267\" \/><\/a><\/p>\n<p>World of Warcraft se estren\u00f3 en Europa el 11 de febrero de 2005, pero la versi\u00f3n espa\u00f1ola del juego no llegar\u00eda a Espa\u00f1a hasta el d\u00eda 29 de octubre de 2006.<\/p>\n<p>Se pueden decir muchas cosas sobre el doblaje de esta saga. Si Warcraft 3 era una evoluci\u00f3n de Diablo 2, World of Warcraft lo lleva todo m\u00e1s all\u00e1. Se destaca, adem\u00e1s de la participaci\u00f3n de bastantes de las voces de los anteriores juegos de la compa\u00f1\u00eda, es la incre\u00edblemente alta cantidad de voces nuevas que se unen al reparto habitual, por no hablar de los invitados especiales. Al doblaje de los juegos de Blizzard se unen actores que pueden considerarse no solo lo mejor de Madrid, sino de toda Espa\u00f1a. La evoluci\u00f3n que ha pasado el juego desde su primera entrega a sus expansiones ha sido incre\u00edble.<\/p>\n<p>Un punto negativo para el doblaje del juego que se ha recalcado bastante en el pasado, es que las asociaciones del doblaje de Warcraft 3 han desaparecido. Los personajes son interpretados en su inmensa mayor\u00eda por otros actores. Para hurgar m\u00e1s en la herida, buena parte del reparto de Warcraft 3 participa y\/o particip\u00f3 en el doblaje de WoW, lo cual no hace sino crear preguntas inc\u00f3modas.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/11.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-120\" title=\"11\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/11.jpg\" alt=\"\" width=\"144\" height=\"156\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0<em>Soy Anub&#8217;arak, antiguo Rey de Azjol&#8217;Nerub. En Warcraft 3 me dobla Jos\u00e9 Mar\u00eda Carrero. Y molo mucho.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/12.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-121\" title=\"12\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/12.jpg\" alt=\"\" width=\"219\" height=\"199\" \/><\/a><em>\u00a0Carrero sigue ah\u00ed, pero ahora me dobla Enrique J. Lles&#8230; \u00bfpor qu\u00e9? \u00bf\u00a1POR QU\u00c9!?<\/em><\/p>\n<p>\u00a0\u00bfMotivos de los cambios? Nada concreto, solo especulaciones. Para empezar, aunque una buena parte del reparto de Warcraft3 segu\u00eda ah\u00ed, algunos de los que volvieron a pasar por World of Warcraft lo hicieron de forma moment\u00e1nea, realizaron los papeles que se les asignaron y nunca volvieron a participar. El juego ya no era dirigido solo por un director, si no por la propia gente de Blizzard. Puede que decidieran hacer un nuevo casting desde 0 dado que en ingl\u00e9s tampoco se respetan la mayor\u00eda de las asociaciones. Hay muchas posibilidades.<\/p>\n<p>Ejemplos de actores de Warcraft 3 que participaron en World of Warcraft y no se quedaron por mucho tiempo son Abel Navarro y Paqui Horcajo.<\/p>\n<p>Abel Navarro es recordado por haber sido Thrall en Warcraft 3, pero en World of Warcraft se encarg\u00f3 de otros personajes, como el Mayodomo Executus, Don Mamporro, Gethok el Controlador o los peones orcos. En World of Warcraft ser\u00e1 recordado m\u00e1s que nada por ser una de las voces predeterminadas de los guardias\/comerciantes orcos, junto a Pedro Tena.<\/p>\n<p>Paqui Horcajo apareci\u00f3 al principio para hacer el escueto papel de Anduin Wrynn en su etapa de ni\u00f1o y m\u00e1s tarde otro papel peque\u00f1o en The Burning Crusade.<\/p>\n<p>M\u00e1s ejemplos se dan en The Burning Crusade, d\u00f3nde aparecen de la nada Rafael Torres, David Rocha y Arturo L\u00f3pez. Todos hab\u00edan participado en el doblaje de Warcraft 3, pero solo aparecen en este per\u00edodo.<\/p>\n<p>Rafael Torres en Warcraft 3 se encarg\u00f3 de Rexxar y Akama, adem\u00e1s de unas cuantas voces adicionales, y en TBC se encarg\u00f3 de dar voz a Moroes, y es una de las voces predeterminadas de los draenei.<\/p>\n<p>David Rocha en Warcraft 3 se encarg\u00f3 de los nigromantes, caballeros, etc. En TBC dio voz a Curator, al Celador Mellichar, al Espantap\u00e1jaros y es una de las voces predeterminadas de los elfos de sangre.<\/p>\n<p>Arturo L\u00f3pez en Warcraft 3 se encarg\u00f3 de Chen Stormstout, y algunas voces adicionales. En TBC dio voz a los elfos de sangre jugables, a Medivh, al Pr\u00edncipe- Nexo Shaffar, etc. B\u00e1sicamente los personajes interpretados por Cam Clarke.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n hay otros que volvieron pero tardaron bastante en aparecer, como \u00c1ngel Sacrist\u00e1n, y Rais David B\u00e1scones.<\/p>\n<p>\u00c1ngel Sacrist\u00e1n tras unos escuetos papeles en la primera etapa de Wow, se volvi\u00f3 a unir al equipo de forma habitual en Wrath of the Lich King. Se encarg\u00f3 en Warcraft 3 de Kel&#8217;thuzad, Tichondrius y los fusileros. Regres\u00f3 en Wrath of the Lich King para doblar al Pr\u00edncipe Valanar, Profesor Putricidio, Cronolord \u00e9poca&#8230; etc. En Starcraft 2 se encargar\u00eda de Mohandar.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/hXAmPpaU7f4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Tambi\u00e9n es fue el anciano Alkor en Diablo 2. Da gusto o\u00edrle.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0En el caso de Rais David B\u00e1scones, regres\u00f3 tambi\u00e9n en WotLK. Se encarg\u00f3 en Warcraft 3 de los s\u00e1tiros, el capit\u00e1n, los jinetes de Dragon Hawk (Elfo Sanguinario)&#8230; etc. En WotLK apareci\u00f3 para dar voz a Darion Mograine y a Yogg-Saron, pero no dur\u00f3 hasta el tramo final de la expansi\u00f3n, dejando a Darion Mograine sin voz, teniendo que ser sustituido.<\/p>\n<p>Para desgracia de los que disfrutamos de la voz este actor, actualmente ya no trabaja en el sector del doblaje. Se ha trasladado de ciudad y ya lleva un tiempo trabajando en otra cosa. B\u00e1sicamente sus \u00faltimos doblajes rondan en torno al 2009.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/NHad0rRK0XE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Otro actor veterano de Diablo 2 que probablemente no volveremos a o\u00edr. Te extra\u00f1aremos, gran maestro.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Los que siguieron formando parte de la elaboraci\u00f3n del doblaje simplemente se encargaron de dar vida a otros personajes diferentes.<\/p>\n<p>Alguna que otra excepci\u00f3n a esto es el personaje de Archimonde, el cual era interpretado en Warcraft 3 por Salvador Serrano, qui\u00e9n en The Burning Crusade retoma el papel. Curiosamente esto tambi\u00e9n pasa en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s, siendo este personaje interpretado por David Lodge en ambos juegos.<\/p>\n<p>Al no poder contar con Tony Jay, Blizzard pens\u00f3 en Earl Boen para hacer la narraci\u00f3n del juego, y posteriormente interpretar al Rey Terenas. Salvador Serrano se encarg\u00f3 de la narraci\u00f3n, pero al final\u00a0el Rey Terenas ser\u00eda interpretado por\u00a0Rafael De La Rica\u00a0en WotLK.<\/p>\n<p>Por suerte, Jos\u00e9 Mar\u00eda Carrero continu\u00f3 haciendo goblins. No hay palabras para explicar lo grande que era en Warcraft 3 haciendo los di\u00e1logos de los zapadores. Su registro chill\u00f3n tambi\u00e9n es aplicado a muchos gnomos, y adem\u00e1s es bueno verle como una de las voces predeterminadas de los elfos de sangre.<\/p>\n<p>Si dejamos de lado la ruptura que hubo con Warcraft 3,la continuidad del doblaje de la saga a lo largo de los a\u00f1os ha sido muy consistente, rara vez se vieron forzados a remplazar a un actor por otro salvo en un caso que no fuera un redoblaje, o que el personaje solo tuviera frases est\u00e1ndar, es decir una voz \u00fanica pero ning\u00fan di\u00e1logo (y a\u00fan as\u00ed hay asociaciones que sobrevivieron de ese modo). As\u00ed personajes como Sylvanas, Thrall, Rey Ex\u00e1nime, Benedictus, Ragnaros, Kel&#8217;thuzad, Illidan, Hakkar, etc, conservaron sus asociaciones a lo largo del tiempo desde la versi\u00f3n cl\u00e1sica (o la versi\u00f3n del juego donde aparecieron) de World of Warcraft hasta el final de Cataclysm.<\/p>\n<p>Y qu\u00e9 decir de las voces nuevas. Adem\u00e1s de parte del grupo habitual, se suman al equipo una cantidad ingente de actores de doblaje para participar en este proyecto, que sumado a una buena direcci\u00f3n, incluida la elecci\u00f3n del reparto, nos da resultados maravillosos. A lo largo de los a\u00f1os ha habido un gran esfuerzo por ofrecer al cliente el mejor resultado posible, y como no iba a ser menos\u00a0 empiezan a trabajar por primera vez en el doblaje de esta franquicia otros actores de doblaje altamente reconocidos.<\/p>\n<p>Roberto Encinas, Fernando Hern\u00e1ndez, Rafael Azc\u00e1rraga, \u00c1ngel Amor\u00f3s, Olga Velasco, Francisco Andr\u00e9s Valdivia, David Garc\u00eda V\u00e1zquez, Francisco Vaquero, Pablo Tribaldos, Antonio Esquivias, Luis Bajo, Jorge Garc\u00eda Ins\u00faa, Bel\u00e9n Rodr\u00edguez, \u00c1ngel Rodr\u00edguez, Luis Mas, Jos\u00e9 Carabias, Juan Carlos Lozano, Leopoldo Ballesteros&#8230; y eso solo por citar a unos cuantos de los grandes actores que se han unido al proyecto desde su versi\u00f3n cl\u00e1sica.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/eFeIpKJKuTY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Roberto Encinas, Julia Mart\u00ednez y Salvador Serrano partiendo la pana.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Una buena parte de ellos, adem\u00e1s de los ya nombrados, se han vuelto parte del reparto habitual del estudio, lo cual indica su gran inter\u00e9s en ofrecer grandes resultados. Si antes era bueno, ahora es mejor.<\/p>\n<p>Un cambio importante respecto a Warcraft 3 es el estilo de traducci\u00f3n, la cual adquiere car\u00e1cter de mundo persistente digna del <strong>Se\u00f1or de los Anillos<\/strong> o <strong>Warhammer<\/strong>. Es decir, los nombres que tienen un significado, reciben una adaptaci\u00f3n bastante resultona al castellano. Por supuesto esto no se ci\u00f1e a la versi\u00f3n espa\u00f1ola, ocurre en todas las localizaciones que existen del juego. Esto choca un poco debido a que en los juegos anteriores se prefiri\u00f3 dejar los nombres originales en su mayor\u00eda, aunque para ser franco la traducci\u00f3n de los juegos de la saga no se caracteriza por ser consistente, pues ya hab\u00eda diferencias entre Warcraft 2 y Warcraft 3. En Warcraft 2 hab\u00eda nombres traducidos, ya sea de alg\u00fan que otro personaje, de un lugar o de una facci\u00f3n, que en Warcraft 3 se acabar\u00edan dejando en ingl\u00e9s, o traducido a su manera.<\/p>\n<p>Hasta World of Warcraft no hubo una unidad, la cual actualmente solo queda ligeramente desafiada por los c\u00f3mics y novelas, que al ser un material traducido por otras personas algunas traducciones pueden ser diferentes, como Doomhammer &#8211; Martillo Maldito &#8211; Martillo del Juicio &#8211; Martillo Mortal&#8230; etc.<\/p>\n<p>M\u00e1s cambios respecto a Warcraft 3 es la jerga de los trols.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/13.gif\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-122\" title=\"13\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/13.gif\" alt=\"\" width=\"166\" height=\"161\" \/><\/a><\/p>\n<p>Los trols tienen una caracter\u00edstica especial en su habla, concretamente cuentan con una especie de acento Jamaicano o Cubano, con palabras como \u00bbyo\u00bb (saludo) y \u00bbmon\u00bb (t\u00edo\/colega). En la traducci\u00f3n de Warcraft 3 se opt\u00f3 por hacerlos hablar en \u00bbplan indio\u00bb, como:<\/p>\n<p>\u00bb\u00bfQui\u00e9n t\u00fa querer matar yo?\u00bb<\/p>\n<p>\u00bb\u00bfD\u00f3nde t\u00fa querer ir yo?\u00bb<\/p>\n<p>\u00bbRodar cabezas\u00bb<\/p>\n<p>\u00bbT\u00fa ser el jefe\u00bb<\/p>\n<p>\u00bb\u00bfQu\u00e9 querer decir con que yo hablar raro? \u00a1Yo hablar como un trol! Yo jurar, todos hablar igual.\u00bb<\/p>\n<p>Los \u00bbmon\u00bb se transformaban en \u00bbt\u00edo\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/15.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-123\" title=\"15\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/15.jpg\" alt=\"\" width=\"148\" height=\"113\" \/><\/a>\u00a0En World of Warcraft se decidieron por realizar un estilo diferente de traducci\u00f3n. En este caso intentan que la jerga en espa\u00f1ol sea algo m\u00e1s parecida a la original. As\u00ed los trols hablan \u00bbmal\u00bb, con bastantes vulgarismos, palabras entrecortadas&#8230;\u00a0 se exagera la pronunciaci\u00f3n de las palabras y esta se aplica al texto. B\u00e1sicamente se nota la presencia de sus enormes colmillos y les crea su propia identidad.<\/p>\n<p>\u00bb\u00a1Yo haber encontra&#8217;o uno, colega!\u00bb<\/p>\n<p>\u00bbE&#8217;tar\u00e1n orgullosos de mor\u00ed&#8217; por la causa\u00bb<\/p>\n<p>\u00bbAhora &#8216;tamos unido&#8217;h en sangre, colega. Un lazo verdade&#8217;o\u00bb<\/p>\n<p>\u00bbEsc\u00fasha con atensi\u00f3&#8217;h a Drakuru, no-muerto. Hay mucho que hac\u00e9&#8217;h\u00bb<\/p>\n<p>Los \u00bbmon\u00bb en World of Warcraft\u00a0 son \u00bbcolega\u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/G_Nnc87fjZo?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Doblaje de la jerga trol con la voz de Rafael Azc\u00e1rraga.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0\u00bfEs m\u00e1s correcto uno que otro? Son estilos diferentes de adaptaci\u00f3n, unos gustar\u00e1n m\u00e1s y otros gustar\u00e1n menos. Ellos han optado por la segunda opci\u00f3n, y realmente tuvo una buena acogida.<\/p>\n<p>Con el resto de las razas ocurre algo similar. No es que lo traduzcan todo seg\u00fan la raza, es m\u00e1s bien referido a la forma de llevar las voces de cada raza.<\/p>\n<p>Los enanos suenan a&#8230; a enanos, con voces recias y contundentes, incluso aguardentosas. Los gnomos tienen voces agudas, incluso de pito. Los draenei tienen su acento ruso. Los no muertos parece que de verdad han salido de sus tumbas. Los Tauren suenan rudos. Los elfos de sangre suenan arrogantes, engre\u00eddos, quisquillosos. Los goblins son chillones&#8230; etc, b\u00e1sicamente cada raza tiene algo que la caracteriza, es uno de los grandes logros de la versi\u00f3n espa\u00f1ola. Y no es algo que se hallan inventado, es su forma de adaptar el habla particular que las distintas razas tienen en su versi\u00f3n original.<\/p>\n<p>Algo digno de admiraci\u00f3n de la versi\u00f3n espa\u00f1ola de este juego es su capacidad para admitir errores y corregirlos. Gracias a la creaci\u00f3n del foro de traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n los jugadores pueden reportar errores encontrados en la versi\u00f3n espa\u00f1ola e informar de ello a los responsables del equipo de localizaci\u00f3n para que tomen las decisiones que consideren oportunas. Esto incluye tanto traducci\u00f3n como doblaje, y da lo mismo si es una nimiedad.<\/p>\n<p>&#8211; En World of Warcraft se utilizan algunos de los di\u00e1logos utilizados en Warcraft 3, tanto de la campa\u00f1a como de las unidades multijugador. Hay casos donde se conserva el doblaje de Warcraft 3, pero lo normal es un redoblaje. Si se redobla es b\u00e1sicamente por el cambio de estilo de traducci\u00f3n que hay en ambos juegos, y si un di\u00e1logo de Warcraft 3 no est\u00e1 traducido como les gusta, lo acaban redoblando.<\/p>\n<p>En el juego hay varios personajes que conservan los di\u00e1logos cl\u00e1sicos, como los nigromantes, las dr\u00edades y las abominaciones. Entre los redoblajes se suman los m\u00e9dicos brujos, los fusileros, los druidas de la zarpa, los equipos de mortero&#8230; etc.<\/p>\n<p>En el caso de los m\u00e9dicos brujos, estos fueron redoblados dos veces, una vez en la primera versi\u00f3n de WoW, y de nuevo en WotLK.<\/p>\n<p>Los di\u00e1logos de la campa\u00f1a de Warcraft 3 que volvieron a utilizarse en World of Warcraft fueron redoblados, con la excepci\u00f3n de los di\u00e1logos de Uther en La Matanza de Stratholme d\u00f3nde\u00a0 se conserv\u00f3 el audio original de Warcraft 3.<\/p>\n<p>&#8211; Los di\u00e1logos de la cinem\u00e1tica de la campa\u00f1a orca de Warcraft 3 fueron redoblados para un evento especial, pero fueron interpretados por actores diferentes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/g1gx7DD1a94?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Doblaje original de la cinem\u00e1tica.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/qWsBT0J2F_4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Montaje con el audio de The Burning Crusade.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0&#8211;\u00a0 La primera voz que tuvo Thrall en World of Warcraft fue Roberto Encinas. El personaje no ten\u00eda realmente di\u00e1logos, solo las frases est\u00e1ndar al seleccionarle. Por alguna raz\u00f3n, en The Burning Crusade fue interpretado por otro actor aunque Roberto Encinas segu\u00eda ah\u00ed haciendo otros papeles. En Wrath of the Lich King TODOS los di\u00e1logos de Thrall de The Burning Crusade fueron redoblados por Roberto Encinas, qui\u00e9n se quedar\u00eda finalmente con el personaje.<\/p>\n<p>&#8211; La primera voz de Vol&#8217;jin fue Salvador Serrano, pero al igual de Thrall solo ten\u00eda frases est\u00e1ndar. En WotLK el personaje le fue adjudicado a Roberto Encinas, redoblando las frases anteriores.<\/p>\n<p>&#8211; La primera voz de Varimathras fue Juan Amador Pulido, y como los casos anteriores solo ten\u00eda frases est\u00e1ndar. En WotLK el personaje le fue adjudicado a Juan Carlos Lozano.<\/p>\n<p>&#8211; El personaje de Jaina fue redoblado varias veces.<\/p>\n<p>&#8211; La primera cinem\u00e1tica del juego fue redoblada, b\u00e1sicamente por utilizar la traducci\u00f3n antigua de Legi\u00f3n de Fuego en vez de Legi\u00f3n Ardiente.<\/p>\n<p>&#8211; Todos los di\u00e1logos de Kil&#8217;jaeden de la expansi\u00f3n The Burning Crusade fueron redoblados en Wrath of the Lich King, sea por la raz\u00f3n que sea.<\/p>\n<p>&#8211; El personaje de Thalorien Buscalva tuvo una frase redoblada debido a un error de traducci\u00f3n en el cual se refer\u00eda a un grupo de personas en singular. (Este lo report\u00e9 yo :d)<\/p>\n<p>\u00bbHa sido un gran honor combatir a tu lado en defensa de nuestra tierra y nuestro pueblo\u00bb<\/p>\n<p>Posteriormente el di\u00e1logo ser\u00eda corregido y doblado de nuevo con el mismo actor:<\/p>\n<p>\u00bbHa sido un gran honor combatir a vuestro lado en defensa de nuestra tierra y nuestro pueblo\u00bb<\/p>\n<p>&#8211; Los di\u00e1logos del personaje Tirion Vad\u00edn fueron interpretados en el parche 3.3 por otro actor: Jorge Garc\u00eda Ins\u00faa. Sin embargo en el parche 3.3.2 todos los di\u00e1logos realizados por Ins\u00faa fueron redoblados por su actor de doblaje habitual, Carlos Salamanca.<\/p>\n<p>&#8211; En Wrath of the Lich King se redoblaron bastantes de las l\u00edneas de doblaje de los personajes de Naxxramas, incluso di\u00e1logos que nunca ser\u00edan utilizados.<\/p>\n<p>Uno de los cambios m\u00e1s obvio fue:<\/p>\n<p>\u00bbPatchwerk es la encarnaci\u00f3n de Kel&#8217;thuzad de la guerra.\u00bb<\/p>\n<p>Por:<\/p>\n<p>\u00bbRemendejo es la encarnaci\u00f3n de guerra de Kel&#8217;thuzad.\u00bb<\/p>\n<p>El cambiar Recolector de Almas por Cosechador de Almas desemboc\u00f3 en un redoblaje total de Gothik el Cosechador, aunque s\u00f3lo nombra el nombre una vez.<\/p>\n<p>Los di\u00e1logos de Kel&#8217;thuzad fueron redoblados en su totalidad por el mismo actor que ten\u00eda desde el cl\u00e1sico. El personaje realmente apenas ten\u00eda di\u00e1logos nuevos, pero debido a que el audio original del personaje tambi\u00e9n era nuevo, tanto el actor como la modificaci\u00f3n de voz, se realiz\u00f3 otro doblaje.<\/p>\n<p>&#8211; En las Minas de la Muerte, un personaje llamado Don Mamporro ten\u00eda un di\u00e1logo escrito que dec\u00eda: \u00bb\u00a1Ahora me est\u00e1is cabreando!\u00bb, sin embargo la voz dec\u00eda \u00bbMe llen\u00e1is de ira\u00bb. Todos los di\u00e1logos del personaje fueron redoblados.<\/p>\n<p>&#8211; A lo largo de Cataclysm se han redoblado unos cuantos di\u00e1logos sin ning\u00fan cambio aparente en los textos, not\u00e1ndose solo el cambio de enfoque en las frases.<\/p>\n<p>&#8211; Todos los di\u00e1logos de Cho&#8217;gall, al menos los de una de sus dos cabezas, fueron redoblados.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/xj3qEU5xea4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Redoblajes, redoblajes everywhere.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0El video contiene todos los, o casi, redoblajes que se han realizado en World of Warcraft hasta el parche 4.3 de Cataclysm, incluidos los di\u00e1logos de la campa\u00f1a de Warcraft 3.<\/p>\n<p>\u00a0Qui\u00e9n diga que el equipo de localizaci\u00f3n de Blizzard no se lo curra es un necio.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0Starcraft 2<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/16.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-126\" title=\"16\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/16.jpg\" alt=\"\" width=\"155\" height=\"228\" \/><\/a>\u00a0A estas alturas todo lo que podr\u00eda poner para iniciar esta secci\u00f3n sonar\u00eda a disco rayado.\u00a0 Los puntos del doblaje de World of Warcraft tambi\u00e9n se pueden aplicar aqu\u00ed, y m\u00e1s teniendo en cuenta la proximidad que tuvieron la producci\u00f3n de Cataclysm y Wings of Liberty.<\/p>\n<p>El reparto troncal del juego es muy similar, aunque hay actores que solo han podido participar en uno de los dos proyectos. Entre los actores que han aportado su granito de arena se encuentran, por ejemplo, Francisco Andr\u00e9s Valdivia y \u00c1ngel Sacrist\u00e1n, los cuales participaron exclusivamente en Starcraft 2.\u00a0 Ambos forman parte del grupo de actores que se dejan caer de vez en cuando en los productos de la compa\u00f1\u00eda. En el caso de Cataclysm, uno de los invitados estrella fu\u00e9 Pablo Tribaldos.<\/p>\n<p>Al basar el juego en una experiencia m\u00e1s cinem\u00e1tica, el reparto de doblaje al juego le sienta como un guante. No hay m\u00e1s que ver el d\u00fao protagonista interpretado por Luis Bajo y Roberto Encinas, acompa\u00f1ado de actores como Antonio Esquivias, Enrique J. Lles, Fernando Hern\u00e1ndez, Pedro Tena, Rafael Azc\u00e1rraga, Jorge Garc\u00eda Ins\u00faa, Juan Navarro Torell\u00f3, Roberto Cuadrado, Juan Carlos Lozano, Ana Plaza&#8230; largo etc, no hace falta mucho para darse cuenta de que estamos ante algo grande, muy grande. La selecci\u00f3n de voces, el reparto&#8230; todo se suma en un uno fant\u00e1stico.<\/p>\n<p>El doblaje de este juego fue tratado con mucho, much\u00edsimo mimo, y eso se nota sobre todo en la brillante direcci\u00f3n que recibieron los actores a la hora de realizar su trabajo. Los di\u00e1logos rebosan vida, los actores est\u00e1n todos en su propia salsa, se nota que disfrutaron haciendo su trabajo y con ello nos hacen disfrutar a nosotros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/7-8oCnm2mVM?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a1Y arregla mi jodida gramola!<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Con World of Warcraft uno pod\u00eda especular el posible regreso de los actores de doblaje que participaron en el anterior juego de la franquicia, pero con Starcraft 2 eso era m\u00e1s complicado. Eso sin olvidar que de por s\u00ed una buena parte del reparto de los juegos de Blizzard se ha mantenido m\u00e1s o menos estable desde Diablo 2, pero a\u00fan as\u00ed&#8230;<\/p>\n<p>De los que participaron en Brood War solo quedaban Pedro Tena y Carlos Salamanca&#8230; y regresaron. Precisamente eso ya fue mencionado como al principio del art\u00edculo. Ninguno de los personajes de Carlos Salamanca hab\u00eda reaparecido en Wings of Liberty, pero \u00e9l estaba ah\u00ed, haciendo el papel de Donny Vermillion. Nadie negar\u00e1 lo curioso que es esto. Por el contrario a Pedro Tena no le conservaron ni a Zeratul ni a Arcturus.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/_bGHGGAIBxw?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Ya lo hab\u00eda puesto al principio, pero lo vuelvo a poner porque \u00e9l lo vale.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/17.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-127\" title=\"17\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/17.png\" alt=\"\" width=\"601\" height=\"261\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/17.png 601w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/17-300x130.png 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/17-500x217.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 601px) 100vw, 601px\" \/><\/a>\u00a0Blizzard con este juego decidi\u00f3 llevar un poco m\u00e1s all\u00e1 el concepto de localizaci\u00f3n. El juego est\u00e1 completamente traducido al castellano, y ese \u00bbcompletamente\u00bb es llevado a su m\u00e1ximo exponente. No s\u00f3lo est\u00e1n traducidos los textos y los di\u00e1logos, sino que tambi\u00e9n est\u00e1n traducidos las texturas de los mapas y los textos de las cinem\u00e1ticas, tanto de las realistas como las usadas en los interludios de la campa\u00f1a. Teniendo en cuenta que la localizaci\u00f3n de la mayor\u00eda de los videojuegos se centran en el doblaje y en los subt\u00edtulos, no nos queda m\u00e1s remedio que quitarnos el sombrero.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/181.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-129\" title=\"18\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/181.jpg\" alt=\"\" width=\"1230\" height=\"2010\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/181.jpg 1230w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/181-183x300.jpg 183w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/181-626x1024.jpg 626w\" sizes=\"auto, (max-width: 1230px) 100vw, 1230px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Bip-Bip.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Starcraft 2 tambi\u00e9n sufre, o sufri\u00f3, un trato similar a World of Warcraft en lo referente a problemas de localizaci\u00f3n. A lo largo de sus parches han habido correcciones en la localizaci\u00f3n del juego, no s\u00f3lo correcciones en los textos, sino que tambi\u00e9n bastantes di\u00e1logos del juego han sido redoblados. En su mayor parte esto corresponde a di\u00e1logos de las unidades multijugador, llegando incluso a redoblar en un parche todos los di\u00e1logos de alguna unidad, como el Cuervo, qui\u00e9n ya hab\u00eda sufrido un redoblaje de alguna que otra frase en la BETA. El redoblaje del Cuervo lo llev\u00f3 a cabo Vicente Gil, lo cual fue&#8230; una sorpresa may\u00fascula, desde luego.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/lJ37JdzM8AQ?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Doblaje original del cuervo.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/wGYQz84Ht7I?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00bfSnake? \u00bfSnake? \u00a1Snaaake!<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Al contrario que en World of Warcraft, Starcraft 2 no tiene ning\u00fan coste adicional despu\u00e9s de su compra (m\u00e1s all\u00e1 del pago a la conexi\u00f3n a internet, pero eso no le compete a Blizzard). El simple hecho de que decidiesen aplicar correcciones, y no s\u00f3lo de texto, sino tambi\u00e9n la correcci\u00f3n de di\u00e1logos que requieren doblaje, dice mucho del equipo de localizaci\u00f3n de Blizzard. No tienen por qu\u00e9 hacerlo, pero lo hacen, y eso les hace sumar a\u00fan m\u00e1s puntos.<\/p>\n<p>Esto tambi\u00e9n fue visto en la versi\u00f3n BETA del juego. A lo largo de los parches que fueron llegando se hicieron cambios en el doblaje de las unidades. Los m\u00e1s aparentes corresponden hacia el final de la beta, d\u00f3nde algunas unidades, como los fan\u00e1ticos, el acechador, el fantasma, entre otros, recibieron un redoblaje completo. Otras unidades solo recibieron cambios en los di\u00e1logos que consideraron oportunos, como los soldados o persecutores, que conservaron a sus actores de doblaje originales.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/P42WXPoVaWo?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Ejemplos de los redoblajes llevados a cabo antes del final de la beta.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Sin embargo sigue habiendo alg\u00fan que otro problemilla en los audios de algunas unidades, concretamente hay algunas suenan un poco m\u00e1s bajo que otras, y aunque esto no es realmente un gran problema, puede molestar un poco.<\/p>\n<p>Otro caso curioso que nos recuerda a los errores cl\u00e1sicos del doblaje de Starcraft 1 es el arconte. En Starcraft 2 el audio TAMBI\u00c9N est\u00e1 incorrectamente modificado, aunque en este caso se puede perdonar un poco porque el doblaje de la unidad es bueno y no es tan irritante como el de Starcraft 1.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/xvfR4bVNZA4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>El pasado azota al presente.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Si uno revisa en los mpq del juego uno se puede encontrar con un mont\u00f3n de di\u00e1logos de la campa\u00f1a que nunca llegaron a la versi\u00f3n final del juego. Estos di\u00e1logos est\u00e1n completamente traducidos en todas las versiones localizadas, y nunca est\u00e1 de m\u00e1s ver este tipo de material. Tambi\u00e9n incluye la versi\u00f3n completa del anuncio de los Level 800 Tauren Chieftain, que fue recortada en la versi\u00f3n final.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"878\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Ndp0PTyn9Pw?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>No todos, pero s\u00ed una buena parte de los di\u00e1logos que nunca llegaron a la versi\u00f3n final.<\/em><\/p>\n<p>\u00a0Adem\u00e1s de los juegos tambi\u00e9n se puede hacer una peque\u00f1a menci\u00f3n a otros productos, como los anuncios publicitarios que se estrenan en televisi\u00f3n. Desde un punto de vista doblaj\u00edstico los m\u00e1s interesantes son los anuncios \u00bb\u00bfy t\u00fa a qu\u00e9 juegas?\u00bb de World of Warcraft, siendo los m\u00e1s destacables en ese punto los anuncios de Ozzy de Wrath of the Lich King y, por supuesto, el anuncio de Chuck Norris.<\/p>\n<p>A pesar de lo fugaces que fueron en sus emisiones, los anuncios demostraron una vez m\u00e1s que les encanta hacer las cosas bien. En el anuncio de Ozzy este fue doblado por su voz habitual en Espa\u00f1a, Carlos Ysbert, adem\u00e1s de Rafael Azc\u00e1rraga repitiendo como Rey Ex\u00e1nime. En el caso del anuncio de Chuck Norris, contaron con la participaci\u00f3n de Luis Porcar, voz habitual del mismo, y \u00c1ngel Amor\u00f3s para la narraci\u00f3n, imitando un acento oriental.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=DSRrrR4z_ks<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Prueba Bor of Bocraf gratis en proba buorcraf punto com.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ha llovido mucho desde que el primer juego de la compa\u00f1\u00eda Blizzard recibi\u00f3 una localizaci\u00f3n en espa\u00f1ol. Para ser un poco m\u00e1s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,5],"tags":[19,27,23,20,22,25,21,24,26],"class_list":["post-75","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articulos","category-reportajes","tag-blizzard","tag-cataclysm","tag-diablo","tag-doblaje-espanol","tag-starcraft","tag-the-burning-crusade","tag-warcraft","tag-world-of-warcraft","tag-wrath-of-the-lich-king"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard - Blog Videojuegos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard - Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Ha llovido mucho desde que el primer juego de la compa\u00f1\u00eda Blizzard recibi\u00f3 una localizaci\u00f3n en espa\u00f1ol. Para ser un poco m\u00e1s [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-12-03T18:45:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-01-21T08:53:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"borjito2\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"borjito2\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"50 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"borjito2\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/48a86f5861d27af5b9da6f29cc9b200f\"},\"headline\":\"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard\",\"datePublished\":\"2012-12-03T18:45:07+00:00\",\"dateModified\":\"2017-01-21T08:53:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/\"},\"wordCount\":10059,\"commentCount\":2,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/images.jpg\",\"keywords\":[\"blizzard\",\"cataclysm\",\"diablo\",\"doblaje espa\u00f1ol\",\"starcraft\",\"the burning crusade\",\"warcraft\",\"world of warcraft\",\"wrath of the lich king\"],\"articleSection\":[\"Art\u00edculos\",\"Reportajes\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/\",\"name\":\"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard - Blog Videojuegos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/images.jpg\",\"datePublished\":\"2012-12-03T18:45:07+00:00\",\"dateModified\":\"2017-01-21T08:53:38+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/48a86f5861d27af5b9da6f29cc9b200f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/images.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/images.jpg\",\"width\":\"293\",\"height\":\"172\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Blog Videojuegos\",\"description\":\"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/48a86f5861d27af5b9da6f29cc9b200f\",\"name\":\"borjito2\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/81248e0940099f28b9defc7a5b4074cd990e96756ea4a3d468f54174dbee1f8c?s=96&d=mm&r=pg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/81248e0940099f28b9defc7a5b4074cd990e96756ea4a3d468f54174dbee1f8c?s=96&d=mm&r=pg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/81248e0940099f28b9defc7a5b4074cd990e96756ea4a3d468f54174dbee1f8c?s=96&d=mm&r=pg\",\"caption\":\"borjito2\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/author\\\/borjito2\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard - Blog Videojuegos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard - Blog Videojuegos","og_description":"Ha llovido mucho desde que el primer juego de la compa\u00f1\u00eda Blizzard recibi\u00f3 una localizaci\u00f3n en espa\u00f1ol. Para ser un poco m\u00e1s [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/","og_site_name":"Blog Videojuegos","article_published_time":"2012-12-03T18:45:07+00:00","article_modified_time":"2017-01-21T08:53:38+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"borjito2","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"borjito2","Tiempo de lectura":"50 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/"},"author":{"name":"borjito2","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/48a86f5861d27af5b9da6f29cc9b200f"},"headline":"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard","datePublished":"2012-12-03T18:45:07+00:00","dateModified":"2017-01-21T08:53:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/"},"wordCount":10059,"commentCount":2,"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg","keywords":["blizzard","cataclysm","diablo","doblaje espa\u00f1ol","starcraft","the burning crusade","warcraft","world of warcraft","wrath of the lich king"],"articleSection":["Art\u00edculos","Reportajes"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/","name":"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard - Blog Videojuegos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg","datePublished":"2012-12-03T18:45:07+00:00","dateModified":"2017-01-21T08:53:38+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/48a86f5861d27af5b9da6f29cc9b200f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/images.jpg","width":"293","height":"172"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/repaso-a-mas-de-una-decada-de-doblaje-espanol-de-blizzard\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Repaso a m\u00e1s de una d\u00e9cada de doblaje espa\u00f1ol de Blizzard"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/","name":"Blog Videojuegos","description":"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/48a86f5861d27af5b9da6f29cc9b200f","name":"borjito2","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/81248e0940099f28b9defc7a5b4074cd990e96756ea4a3d468f54174dbee1f8c?s=96&d=mm&r=pg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/81248e0940099f28b9defc7a5b4074cd990e96756ea4a3d468f54174dbee1f8c?s=96&d=mm&r=pg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/81248e0940099f28b9defc7a5b4074cd990e96756ea4a3d468f54174dbee1f8c?s=96&d=mm&r=pg","caption":"borjito2"},"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/author\/borjito2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=75"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}