{"id":828,"date":"2014-01-13T14:14:55","date_gmt":"2014-01-13T13:14:55","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/?p=828"},"modified":"2014-01-13T14:29:09","modified_gmt":"2014-01-13T13:29:09","slug":"entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/","title":{"rendered":"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\"><b><b><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" alt=\"2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg\" width=\"318\" height=\"212\" \/><\/a><\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>En DoblajeVideojuegos tratamos de acercarnos al mundo del doblaje desde todos sus v\u00e9rtices<\/strong>. Hemos charlado ya con actores, directores, docentes, estudios de doblaje, responsables de localizaci\u00f3n&#8230;pero hay un pilar muy importante en el proceso de localizaci\u00f3n y doblaje de un videojuego que todav\u00eda no hab\u00edamos tratado: la traducci\u00f3n. <strong>No habr\u00e1 buen doblaje sin una buena traducci\u00f3n, y es este un campo que siempre pasa desapercibido para todo el mundo<\/strong>: salvo cuando se hace mal.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Y he pensado que para inaugurar el punto de vista de una persona involucrada en la traducci\u00f3n, <strong>qu\u00e9 mejor que hacerlo con el recientemente elegido mejor traductor de videojuegos del a\u00f1o en los Premios DoblajeVideojuegos 2013: Ram\u00f3n M\u00e9ndez<\/strong>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><!--more-->Ram\u00f3n M\u00e9ndez (Ourense, 1983) es doctor en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Vigo, y profesional del mundo de los videojuegos desde hace m\u00e1s de 10 a\u00f1os. Ha trabajado en diversos medios especializados en videojuegos, digitales y escritos, como <em>Meristation<\/em>, <em>Edge<\/em> y <em>NGamer<\/em>, adem\u00e1s de en las revistas de divulgaci\u00f3n <em>Popular Sience<\/em> y <em>On Off<\/em>. \u00a0Ha trabajado como traductor e int\u00e9rprete para <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaeditora\/namco-bandai\" target=\"_blank\">Namco Bandai<\/a> y <a href=\"http:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/fichaeditora\/nintendo\" target=\"_blank\">Nintendo<\/a> y desde 2010 se ha especializado en el campo de la localizaci\u00f3n de videojuegos, donde ya lleva m\u00e1s de 250 juegos a sus espaldas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Ram\u00f3n tambi\u00e9n ejerce como docente, siendo profesor del Curso de especialista en dise\u00f1o y creaci\u00f3n de videojuegos de la Universidad de Alicante, adem\u00e1s de en diversas materias de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Vigo. Ha publicado adem\u00e1s multitud de textos sobre traducci\u00f3n, paratraducci\u00f3n y en especial sobre traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n de videojuegos. <strong>Estamos, por tanto, ante un aut\u00e9ntico especialista en la materia que sin duda nos aportar\u00e1 mucha luz sobre este important\u00edsimo y sin embargo desprestigiado campo<\/strong>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Ram\u00f3n, ante todo gracias por concedernos esta entrevista. Conozco desde hace tiempo tu trabajo como periodista especializado en videojuegos, pero no tanto tu labor como traductor de videojuegos. Est\u00e1 claro que el nexo son los videojuegos pero \u00bfqu\u00e9 fue primero? \u00bfPeriodismo o traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es un placer. El honor es todo m\u00edo por este inesperado galard\u00f3n. \u00a1Gracias a todos los que me hab\u00e9is votado!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Curiosamente, el de periodismo y traducci\u00f3n fue un proceso paralelo, dado que empec\u00e9 a trabajar en la prensa especializada mientras todav\u00eda estaba en la carrera. No fue nada f\u00e1cil compaginar ambas cosas, puesto que el sector de los videojuegos es muy envolvente y exigente, pero no quer\u00eda desaprovechar la oportunidad de trabajar en algo que me apasionaba. Echando la vista atr\u00e1s, no me arrepiento ni por un momento de la decisi\u00f3n tomada, ya que en la prensa aprend\u00ed much\u00edsimas cosas que me ayudaron a llevar mejor la carrera y las din\u00e1micas de traducci\u00f3n que me ense\u00f1aban mis profesores me eran de gran ayuda para el trabajo diario (dado que no solo escrib\u00eda art\u00edculos, sino que tambi\u00e9n traduc\u00eda entrevistas o reportajes). Quieras que no, tanto una carrera como un trabajo te exigen que d\u00e9s lo mejor de ti mismo en todo momento, por lo que estar a la altura de las elevadas exigencias en ambos terrenos te ayuda a curtirte y acabas preparado para afrontar lo que haga falta.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>La verdad es que tiene m\u00e9rito haber compaginado estudios con un trabajo tan demandante de tiempo como el de periodista \u00bfsigues ejerciendo o ya te dedicas a tu labor de traductor?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por desgracia, mi etapa como periodista ya ha quedado atr\u00e1s. \u00daltimamente, la traducci\u00f3n ha absorbido casi todo mi tiempo y me he \u201cjubilado\u201d de la prensa (todav\u00eda escribo de vez en cuando y estoy siempre dispuesto a colaborar con quien necesite mi ayuda, pero ya es m\u00e1s testimonial que otra cosa) y lo cierto es que echo de menos aquellos tiempos. Todo lo que he conseguido se lo debo a aquella \u00e9poca (incluso mi tesis) y guardo muy buenos amigos y recuerdos. Eso s\u00ed, m\u00e1s all\u00e1 de todo lo bueno que pueda decir de mi experiencia personal, no le recomiendo a nadie que compagine un trabajo tan exigente con una carrera: cada cosa a su debido tiempo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/P1010254.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-837\" alt=\"OLYMPUS DIGITAL CAMERA\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/P1010254-1024x788.jpg\" width=\"584\" height=\"449\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/P1010254-1024x788.jpg 1024w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/P1010254-300x231.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/P1010254-389x300.jpg 389w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Hablando de la carrera, tu tesis doctoral habla de traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n\u2026\u00bfcu\u00e1l es la diferencia?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Aqu\u00ed nos metemos en un terreno puramente te\u00f3rico y acad\u00e9mico que, personalmente, me parece muy interesante y con mucho jugo que sacar todav\u00eda\u2026 aunque tal vez no sea del todo imparcial, dado que mi tesis se titulaba Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n de videojuegos (bajo la direcci\u00f3n del inigualable Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas). En gran medida, cuando se habla de traducci\u00f3n se suele hablar de lo meramente textual, de trabajar con el texto como \u00fanico aspecto del producto que es preciso tocar de cara a adaptar algo a un mercado diferente al original. Sin embargo, son muchos los productos que cuentan con los llamados paratextos, que son aquellos iconos, s\u00edmbolos, marcas, se\u00f1ales, sonidos, m\u00fasicas, etc\u00e9tera que acompa\u00f1an, rodean, envuelven y prolongan a lo que es el texto. Por explicarlo de forma menos compleja con ejemplos, en un c\u00f3mic no solo hay texto, sino que tambi\u00e9n hay im\u00e1genes que tal vez sea necesario (para)traducir: un cartel en el fondo, una carta, un subt\u00edtulo en una televisi\u00f3n\u2026 En una novela, posiblemente sea necesario (para)traducir la portada para que funcione mejor en un mercado diferente al original (v\u00e9ase c\u00f3mo nunca se repiten portadas en dos pa\u00edses diferentes).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Pues perm\u00edteme decirte que para mi tiene todo el sentido, traducir todo aquello que no es texto, me parece un campo muy interesante. Y desde luego en los videojuegos es fundamental \u00bfno?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Exacto. El concepto de paratraducci\u00f3n es muy amplio y, como digo, se puede encontrar pr\u00e1cticamente todos los campos aunque no se le d\u00e9 un nombre. Pero en el sector de los videojuegos es un concepto fundamental, dado que en un juego el texto es solo una peque\u00f1a parte de un todo. Para llegar a conformar el halo de virtualidad en el que se sumerge el jugador durante la partida es preciso que todas y cada una de las piezas que componen el juego funcionen a la perfecci\u00f3n: di\u00e1logos, men\u00fas, sonidos, manual de instrucciones, caja, gu\u00eda del juego\u2026 Por ejemplo, juegos en los que la banda sonora cambia radicalmente del original japon\u00e9s a la versi\u00f3n occidental que nos llega, para que la canci\u00f3n principal pase de estar en japon\u00e9s a estar en ingl\u00e9s. Es fundamental que un buen localizador comprenda el videojuego como un todo, sepa comprender todo lo que debe tener en cuenta y ayude en el proceso paratraductor de los elementos que se salen de lo meramente textual (aunque es un ideal, dado que en la actualidad, en muchas ocasiones, de esto se encargan sobre todo agentes externos que no necesariamente conocen bien de qu\u00e9 va el tema, tan solo buscan el lanzamiento r\u00e1pido y rentable del producto).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Pero sigamos jugando a las diferencias: traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n \u00bfc\u00f3mo se lo explicar\u00edas a un imberbe en la materia?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Este es, en mi opini\u00f3n, un tema pol\u00e9mico en el que pocos te\u00f3ricos de la traducci\u00f3n consiguen ponerse de acuerdo. Digamos, siendo muy b\u00e1sicos, que traducir es todo proceso de trabajar con texto entre dos lenguas (si es oral se llama interpretaci\u00f3n, que es un error muy com\u00fan) y la localizaci\u00f3n es el proceso de adaptar un producto, generalmente digital, para que funcione en otros mercados mediante la modificaci\u00f3n de elementos y otros ajustes.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Cuando se habla de localizaci\u00f3n suele hablarse sobre todo de software y videojuegos, precisamente por lo que comentaba antes de que son los productos en los que m\u00e1s elementos tienes que tener en cuenta: el doblaje, los men\u00fas, los c\u00f3digos, las variables, las portadas, la publicidad\u2026 V\u00e9ase por ejemplo la publicidad tan radicalmente diferente que usaba Sega en los a\u00f1os 90 para vender sus productos en diferentes mercados, adapt\u00e1ndola a lo que cada tipo de comprador esperaba encontrarse en la tienda, seg\u00fan las preferencias tan radicalmente opuestas y diferenciadas que nos podemos encontrar en cada pa\u00eds del mundo.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Tal y como defino en mi tesis, la localizaci\u00f3n es todo proceso de adaptar ling\u00fc\u00edstica y culturalmente un producto para el mercado local de destino (pa\u00eds, regi\u00f3n e idioma) donde se utilizar\u00e1 y vender\u00e1. Dicho de otra forma, localizar es un t\u00e9rmino cuya definici\u00f3n bien podr\u00eda ser la siguiente: traducir y paratraducir todo producto audiovisual y multimedia. Lo cual implica no s\u00f3lo \u00abtraducir\u00bb la parte puramente textual del texto audiovisual y multimedia sino tambi\u00e9n, y sobre todo, \u00abparatraducir\u00bb todos y cada uno de los tipos de producci\u00f3n paratextual que lo acompa\u00f1an, lo rodean, lo envuelven, lo prolongan, lo introducen y lo presentan tanto en pantalla como fuera de ella. Parece una diferencia menor, pero lo cierto es que entre traducir y localizar hay un abismo de especializaci\u00f3n de diferencia y, como se suele decir, un excelente traductor no tiene por qu\u00e9 ser un buen localizador y viceversa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05081.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-833\" alt=\"DSC05081\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05081-1024x768.jpg\" width=\"584\" height=\"438\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05081-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05081-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05081-400x300.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfPodr\u00edamos decir que el traductor debe tener un gran conocimiento del idioma y el localizador debe tener un gran conocimiento de la cultura tanto del pa\u00eds originario del texto como del pa\u00eds destinatario?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Es algo m\u00e1s complicado que eso. Si hablamos, por ejemplo, de un traductor literario, tambi\u00e9n va a ser necesario un gran conocimiento de la cultura por su parte. Por ejemplo, traducir a Stephen King, que introduce infinidad de referentes culturales norteamericanos, exige saber muy bien en qu\u00e9 terreno se mueve el autor y todo lo que puede querer transmitir a partir de sus juegos de palabras o sus referencias a la cultura popular. En el mundo del c\u00f3mic, a\u00fan descubr\u00ed hace poco el manga Bakuman y me qued\u00e9 fascinado por la gran cantidad de complejidades traductivas y paratraductivas que presentaba y lo bien resueltas que estaban por el compa\u00f1ero Marc Bernab\u00e9. Todas ellas requer\u00edan un profundo conocimiento de la cultura japonesa y, en concreto, en el tomo 11 te puedes encontrar una carta entera que ocultaba un c\u00f3digo secreto a partir de la propia escritura japonesa\u2026 y que se tradujo respetando el original pero logrando que tuviese sentido en espa\u00f1ol. Por no hablar de la traducci\u00f3n jur\u00eddica y econ\u00f3mica, que requiere conocer bien los sistemas judicial y econ\u00f3mico de los pa\u00edses involucrados.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En definitiva, todo traductor debe tener un gran conocimiento del idioma como de la cultura de ambos pa\u00edses. La diferencia es que un localizador debe tener ese gran conocimiento y, a mayores, conocer las complejidades del medio en el que trabaja: limitaciones de caracteres, trabajar con variables, compaginar imagen, sonido y texto\u2026 Adem\u00e1s, hay un detalle extra que la gente casi nunca tiene en cuenta y es el hecho de que un localizador de videojuegos debe estar preparado para ser un traductor total. Basta con echar un vistazo a los lanzamientos de un a\u00f1o para ver que te puede tocar traducir Imagina ser dise\u00f1adora de moda, Skyrim, Flight Simulator, The Last of Us, Sniper Elite\u2026 Solo con estos ejemplos se hace patente lo muy diferentes que son entre s\u00ed esos juegos y las particularidades propias que tiene cada uno. Para traducir un juego b\u00e9lico, vas a tener que conocer muy a fondo el mundo de las guerras, el armamento o los rangos militares. Para traducir un simulador de aviones, se te exige que sepas lo mismo que un piloto con cientos o miles de horas de vuelo. Incluso una simple traducci\u00f3n de un Gran Turismo viene acompa\u00f1ada de infinidad de detalles de mec\u00e1nica avanzada que puede poner de los nervios a los menos expertos en la materia. Y un juego de rol de ambientaci\u00f3n fant\u00e1stica te exige conocer el g\u00e9nero y las grandes obras literarias y cinematogr\u00e1ficas relacionadas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Hay quien dice que no es relevante tener todo ese conocimiento y que se puede traducir sin problemas sin \u00e9l, pero a la hora de la verdad el jugador experto que se adentra en un juego de su \u00e1mbito especializado nota hasta el m\u00e1s peque\u00f1o matiz que est\u00e9 cambiado, con lo que el juego acaba por no cumplir su cometido original. Y no es solo el juego en s\u00ed mismo, sino que tambi\u00e9n puedes tener que trabajar con textos legales, licencias y acuerdos de usuario m\u00e1s propios de la traducci\u00f3n jur\u00eddica, con c\u00f3mics, documentales con el c\u00f3mo se hizo o incluso con muestras de traducci\u00f3n literaria (como en los Mil a\u00f1os de sue\u00f1os de Lost Odyssey o el libro que acompa\u00f1aba a la edici\u00f3n coleccionista de Alan Wake).<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Todo esto es lo bonito y lo duro de la localizaci\u00f3n, y lo que de verdad lo diferencia de otros tipos de traducci\u00f3n: tienes que estar muy preparado en tantos \u00e1mbitos diferentes, para afrontar textos propios de otros \u00e1mbitos que se conjugan para dar forma a un todo muy completo, con la necesidad de estar siempre form\u00e1ndote en diferentes \u00e1reas de conocimiento humano\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfY c\u00f3mo se consigue el equilibrio entre ser fiel al texto original de un juego y adaptarlo a otro pa\u00eds? \u00bfQu\u00e9 es importante localizar y qu\u00e9 es importante traducir?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En este aspecto, cada juego es un mundo. Hay veces en las que el propio juego te \u201cpide\u201d que seas lo m\u00e1s fiel posible al original y otras veces \u201cexige\u201d que lo adaptes lo m\u00e1s posible. En ocasiones, es el propio cliente el que te corta las alas dici\u00e9ndote que no quiere que se adapten nombres de personajes (que son juegos de palabras en s\u00ed mismos) o que respetes chistes que no van a tener gracia en espa\u00f1ol. Personalmente, considero que para conseguir el equilibrio es preciso jugar mucho y comprender muy bien el sector ya desde el punto de vista del jugador, jugar a tantos g\u00e9neros como te sea posible y comprender las reglas que rigen cada uno de ellos. Cuando de verdad est\u00e1s empapado del sector y cuentas con un cliente dispuesto a aceptar todas tus sugerencias, creo que es el propio juego el que te impone el equilibrio.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Por ejemplo, si coges Leisure Suit Larry ver\u00e1s que tiene una cantidad ingente de chistes de corte muy norteamericano o con juegos de palabras imposibles que el cuerpo te pide suavizar o cambiar para que se consiga el mismo resultado en el jugador: que se r\u00eda en ese momento. Es como si en una sitcom respetases completamente el chiste original, aunque no tenga gracia alguna en espa\u00f1ol; las risas enlatadas te indicar\u00edan que es el momento de re\u00edrte, pero el espectador no es tonto y, si no le hace gracia, no s\u00f3lo no se va a reir, sino que va a sentir rechazo hacia la traducci\u00f3n. Aqu\u00ed hay una l\u00ednea muy fina que te puede llevar a la sobretraducci\u00f3n y a meter chistes tan espa\u00f1oles que desentonen sobremanera en la ambientaci\u00f3n que se est\u00e1 presentando en pantalla. Hay que saber reconocer d\u00f3nde est\u00e1 el l\u00edmite y, por ejemplo, evitar una saturaci\u00f3n de chistes de la cultura popular espa\u00f1ola en un producto ambientado en el centro de Tokio, por ejemplo.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Otro buen ejemplo podr\u00eda ser el de Osu! Tatakae! Ouendan, un juego musical para Nintendo DS de corte muy japon\u00e9s, con canciones niponas famosas y con personajes que viven historias muy t\u00edpicas en el pa\u00eds del sol naciente. Para el resto del mundo el juego sufri\u00f3 un lavado de cara total y se convirti\u00f3 en Elite Beat Agents, con distinta banda sonora, distinta presentaci\u00f3n, distintas historias\u2026 pr\u00e1cticamente, dos juegos con una misma base original pero tan diferentes que hasta EBA se considera en algunos c\u00edrculos continuaci\u00f3n de OTO, aunque en realidad se trata de una localizaci\u00f3n total del producto.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En definitiva, lo importante es que el juego cumpla la misma funci\u00f3n en el original que en la versi\u00f3n localizada: si tiene que hacer re\u00edr, que haga re\u00edr en ese momento; si tiene que hacer llorar, que conserve su fuerza ese momento; si tiene que transmitir algo, que lo transmita exactamente igual. La l\u00ednea es tan fina que, debido a la gran cantidad de factores a tener en cuenta (exigencias del cliente, problemas de copyright para usar algunos t\u00e9rminos, limitaciones de caracteres, ambientaci\u00f3n y objetivo del juego\u2026), es f\u00e1cil pasarse al otro lado o quedarse cortos. Lo fundamental es tener un gran conocimiento del producto y del sector para saber qu\u00e9 puedes hacer o qu\u00e9 no y, a partir de ah\u00ed, luchar con el cliente por lo que consideres m\u00e1s acertado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSCF3352.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-836\" alt=\"DSCF3352\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSCF3352-1024x768.jpg\" width=\"584\" height=\"438\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSCF3352-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSCF3352-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSCF3352-400x300.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Supongo que en ese sentido el hecho de ser un gran aficionado a los videojuegos y conocerlos a fondo ser\u00e1 un gran valor para ti como traductor.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Para m\u00ed, estamos hablando de algo que es fundamental. Puede que yo, como gran aficionado a los videojuegos, me vaya un poco al extremo a la hora de intentar jugar a todo lo que puedo y tan a fondo como me es posible, pero personalmente todo el que se quiera adentrar en este sector tiene que tener alma de jugador. As\u00ed se lo recomiendo a todos mis alumnos cuando, todav\u00eda dando sus primeros pasos en la carrera, me preguntan qu\u00e9 deben hacer para prepararse para el mundo de la localizaci\u00f3n.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Est\u00e1 tambi\u00e9n el ejemplo de que los finalistas de vuestro premio a Mejor Traductor somos todos grandes aficionados a los videojuegos que nos dejamos la piel en ellos, ya sea como jugadores o como profesionales. Muchas veces lo comento en Twitter para record\u00e1rselo a la gente y siempre se genera un peque\u00f1o debate en el que no falta la gente que asegura que se puede traducir bien sin jugar demasiado, o incluso sin jugar en absoluto. No voy a negar que un buen traductor puede llegar a hacer un buen trabajo aunque no sea jugador ni sepa lo que es un videojuego, pero el acabado final no es el mismo.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Si le preguntas a los jugadores por las traducciones (y esto es algo que se puede ver en foros, cada vez que sale un juego) ver\u00e1s que cuando la traducci\u00f3n est\u00e1 bien sin m\u00e1s, para salir al paso y sin grandes fallos, cae en el olvido. En cambio, si la traducci\u00f3n est\u00e1 mimada, cuidada, hecha desde el coraz\u00f3n de un aficionado a los videojuegos que adem\u00e1s es un buen traductor, esos textos pasan a la historia y se hacen inolvidables. Personalmente, tengo visto a gente en foros que se pone de firma frases que traduje yo en alg\u00fan juego. Tambi\u00e9n hablas con gente y te comentan que les encant\u00f3 la personalidad de tal personaje en tal juego y es muy satisfactorio poder decir que es tuyo, que has dejado en \u00e9l una parte de ti.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Si algo he visto en este sector en todo el tiempo que llevo es que la gente que no tiene pasi\u00f3n por los videojuegos no tiene la constancia para durar y los clientes prefieren a aquellos que ponen pasi\u00f3n y se desviven por el producto tanto como ellos, sobre todo cuando luego ven la reacci\u00f3n de los aficionados (que parece que no, pero no perdonan una e incluso llaman por tel\u00e9fono a las compa\u00f1\u00edas para quejarse de la traducci\u00f3n si no les gusta). Pero incluso a nivel profesional, da gusto ver trabajar a gente como Alba Calvo, Josu\u00e9 Monch\u00e1n o Curri Barcel\u00f3, gente con pasi\u00f3n y que lo da todo en cada proyecto. Para m\u00ed, exagerando un poco, es como si a un oculista le pides que te opere a coraz\u00f3n abierto. Tal vez tenga conocimientos m\u00e1s que de sobra para hacerlo, como buen conocedor del cuerpo humano, y puede que te salve, pero no es su especialidad y es obvio que no lo har\u00e1 tan bien como un cirujano cardiovascular especializado en el tema y que vive rodeado de ese mundo a diario.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Centr\u00e1ndonos ahora en el tema del doblaje, que es la esencia de nuestro blog \u00bfSe traduce o localiza de la misma manera un juego que va a ser subtitulado que otro que va a ser doblado? \u00bfConoc\u00e9is esta informaci\u00f3n de antemano?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Aqu\u00ed empiezo por darte una respuesta trampa: \u00a1s\u00ed, se traduce con el mismo cari\u00f1o y la misma dedicaci\u00f3n! Ahora hablando en serio, hay diferencias importantes en el modo de trabajar y, claro est\u00e1, nos informan de antemano de si ese texto es para doblaje, para subtitulaci\u00f3n, si se trata de men\u00fas, de texto del juego, del manual, etc\u00e9tera. Aunque a nivel b\u00e1sico el m\u00e9todo de trabajo pueda ser similar, hay diferencias importantes. Por ejemplo, si el juego solo se va a subtitular y no va a contar con doblaje, lo habitual es tener un mayor margen para expandirte con los textos.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Es decir, salvo que haya cuadros de texto que te exijan mantenerte dentro de una limitaci\u00f3n de caracteres o que los di\u00e1logos vayan tan r\u00e1pido que tengas que resumir mucho, el margen es lo bastante generoso para poder decir lo que quieres transmitir sin demasiados problemas. En cambio, si el juego se dobla, tenemos que ce\u00f1irnos mucho al tiempo que estar\u00e1 el texto original en pantalla. Esto, en ocasiones, puede ser una verdadera locura, dado que el ingl\u00e9s tiende a ser muy escueto y no tienes ese margen que necesitas para poder transmitir el mensaje con toda la belleza, precisi\u00f3n y excelencia que te gustar\u00eda. A veces oyes a la gente quejarse de que una frase queda poco natural, pero la inmensa mayor\u00eda de las veces se debe a las limitaciones del original, tienes que conseguir una frase perfecta, que transmita el mismo mensaje que el original para mantener la coherencia, pero en la mitad de tiempo del que realmente necesitar\u00edas para decirlo en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Muchos de mis alumnos se quedan de piedra cuando empiezan a trabajar con doblaje y se ven obligados a mantener unas limitaciones de caracteres o de tiempo; creo que no eres consciente de lo complicado que puede ser hasta que lo intentas hacer de verdad. Sin ir m\u00e1s lejos, yo recuerdo una frase, una sola frase, all\u00e1 por 2011, que me tuvo 45 minutos pensando c\u00f3mo poder expresarla en condiciones sin sacrificar significado y sin que se me pasase de largo por milisegundos. Es una tarea ardua, pero tambi\u00e9n muy satisfactoria y gratificante cuando luego te pones a jugar y ves que ha quedado bien\u2026 aunque tambi\u00e9n te tiras de los pelos si no ha quedado tan bien como te gustar\u00eda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Queda claro entonces que traducir para doblaje es mucho m\u00e1s complicado. \u00bfY segu\u00eds implicados en el proceso de doblaje corrigiendo o adaptando textos o una vez remit\u00eds los textos traducidos os olvid\u00e1is del tema?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Eso depende de infinidad de factores y no hay una respuesta clara. Cada caso es un mundo y hay clientes para todo. A veces te ofrecen encargarte del ajuste de audio para el doblaje, tras la primera traducci\u00f3n; en otras ocasiones, una vez entregado el texto te olvidas y pierdes el control sobre el mismo, que pasa a manos de otros ajustadores o de los directores de doblaje. Mucha gente prefiere esto, aunque a m\u00ed me gusta m\u00e1s la corriente de acompa\u00f1ar el texto hasta el final para asegurar la m\u00e1xima calidad. Por ejemplo, Josu\u00e9 Monch\u00e1n, uno de los finalistas del premio de este a\u00f1o a Mejor Traductor, se deja la piel por seguir todo el proceso del texto (tanto si es traducido como si lo ha guionizado \u00e9l mismo) hasta la fase de doblaje, y siempre que le dejan le gusta ir al estudio durante las sesiones de grabaci\u00f3n. Pero como digo, eso depende del cliente en gran medida y hay casos para todo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6219934554_256fedcaa31.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-579\" alt=\"Doblaje videojuegos\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6219934554_256fedcaa31.jpg\" width=\"500\" height=\"334\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6219934554_256fedcaa31.jpg 500w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6219934554_256fedcaa31-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/6219934554_256fedcaa31-449x300.jpg 449w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Y en general, \u00bfqu\u00e9 opinas del doblaje de videojuegos en nuestro pa\u00eds? En cuanto a calidad, variedad, situaci\u00f3n actual, etc.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Honestamente, estoy muy orgulloso de c\u00f3mo se est\u00e1n haciendo las cosas en Espa\u00f1a a nivel de doblaje de videojuegos. La mejora y la progresi\u00f3n son muy evidentes y el estado actual me encanta. Lejos quedan aquellos ejemplos negativos como Age of Pirates: Caribbean Tales, a d\u00eda de hoy estamos hablando de productos pulidos en los que las propias compa\u00f1\u00edas invierten tiempo y recursos para ofrecer el mejor acabado posible.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Desde luego, el crecimiento est\u00e1 siendo veloz y las compa\u00f1\u00edas son conscientes de la gran importancia que tiene localizar completamente el producto a nuestro idioma, de ah\u00ed que cada vez veamos m\u00e1s productos doblados. Por ejemplo, yo nunca cre\u00ed que un Sonic, como juego de plataformas que era, llegar\u00eda a estar doblado al espa\u00f1ol, porque tampoco lo ped\u00eda tanto como otras producciones que fuesen m\u00e1s cinematogr\u00e1ficas y que se pudiesen beneficiar de no tener al jugador leyendo subt\u00edtulos. Y sin embargo, ya llevamos un buen n\u00famero de Sonics con doblaje. Igual que Skyrim, otro juego tan grande y tan complejo que parec\u00eda imposible que se pudiese doblar. Lo mismo con Resident Evil, que est\u00e1bamos acostumbrados ya a jugarlos en ingl\u00e9s hasta hace muy poco. En fin, podr\u00eda sacar mil ejemplos, pero es evidente que el doblaje tiene cada vez m\u00e1s calado y eso es porque la gente lo pide, as\u00ed que es de esperar que la tendencia ascendente se mantenga.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Eso s\u00ed, no todo es bicoca y, por ejemplo, me consta que hay muchos juegos para PC que invierten en doblaje pero no amortizan esa inversi\u00f3n en ventas, por lo que no descarto que se vea un peque\u00f1o estancamiento del doblaje en producciones de menor calado o de empresas m\u00e1s peque\u00f1as.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Entonces \u00bfcrees que en lugar de crecer, el doblaje de videojuegos puede quedar s\u00f3lo reservado a las grandes superproducciones?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Reconozco que estoy siendo pesimista, tal vez llevado por la \u00e9poca oscura que estamos viviendo a nivel econ\u00f3mico y por las cosas que se oyen. Aunque no puedo prever el futuro, mi pron\u00f3stico es un crecimiento de doblaje en las superproducciones y un estancamiento en los juegos medianos o peque\u00f1os. Pero ser\u00eda algo temporal, creo (y deseo) que poco a poco el doblaje se vaya convirtiendo en un pilar b\u00e1sico del mercado, tal y como ya lo es en el cine y la televisi\u00f3n. Cierto es que sale caro porque en un juego puede haber cientos de miles de l\u00edneas de di\u00e1logo, pero no dudo que, aunque sea en un futuro mediolejano, acabar\u00e1 asent\u00e1ndose.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Supongo que como profesional del gremio ser\u00e1 beneficioso que los juegos se doblen al espa\u00f1ol pero, si me habla el Ram\u00f3n M\u00e9ndez jugador en vez del Ram\u00f3n M\u00e9ndez traductor, \u00bfme dir\u00e1 que le gustan los videojuegos doblados o en VOS?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Tal vez en esto sea un caso raro, pero yo soy defensor absoluto del doblaje, tanto en videojuegos como en cine o televisi\u00f3n. Puede que sea por apoyar inconscientemente el sector, porque me gusta el doblaje espa\u00f1ol o, simplemente, porque despu\u00e9s de pasarme 10 o 12 horas al d\u00eda traduciendo del ingl\u00e9s quiero relajarme y disfrutar del ocio en mi idioma desconectando el chip del ingl\u00e9s durante unas horas. Adem\u00e1s, cuando est\u00e1s jugando en pantalla pueden pasar muchas cosas al mismo tiempo y se agradece que te hablen en tu idioma en vez de con acentos cerrados de determinado barrio de Estados Unidos, que aunque sean unas mil\u00e9simas de segundo te apartan temporalmente de tu labor principal dentro del juego (como podr\u00eda ser un tiroteo o similares). Adem\u00e1s, quien no tiene un dominio del ingl\u00e9s adecuado para entenderlo a un buen nivel se puede perder, por ejemplo, los chistes de final de combate de Tales of Xillia (que el juego no est\u00e1 doblado, solo subtitulado, pero carecen de subt\u00edtulos en esos momentos), o incluso pistas que tus compa\u00f1eros de equipo te pueden dar o avisos sobre una granada que te lanzan o un enemigo que te ataca por la espalda. Tambi\u00e9n hay juegos, como FIFA, que exigen ser doblados, dado que la ambientaci\u00f3n y la forma de vivir los partidos cambia much\u00edsimo de los comentaristas ingleses a lo que estamos acostumbrados en Espa\u00f1a. Creo que un buen doblaje en un juego ayuda mucho a la inmersi\u00f3n y a sumergirse en el juego. No es como una pel\u00edcula, que eres un espectador pasivo: aqu\u00ed eres el protagonista principal y tienes que tener todos tus sentidos puestos en muchas m\u00e1s cosas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Ese es uno de mis argumentos principales a la hora de defender el doblaje, la inmersi\u00f3n que te proporciona y el no tener que estar atento a los subt\u00edtulos. Yo considero que tengo un nivel alto de ingl\u00e9s y a\u00fan as\u00ed soy defensor del doblaje.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Me parece normal. Por mucho que domines el ingl\u00e9s, tu lengua materna es la que es y, en esos momentos de ira y tensi\u00f3n en los que das rienda suelta a tus instintos m\u00e1s primigenios (o en los de relajaci\u00f3n y concentraci\u00f3n extrema para resolver un puzle muy complejo), cuantas menos distracciones tengas que te obliguen a activar otras \u00e1reas cognitivas de tu cerebro, mejor que mejor. Puedo entender perfectamente, no obstante, a los que prefieren VOS por diferentes motivos y, en ese aspecto, teniendo en cuenta la capacidad de los BluRay o las descargas de decenas de Gigas sin problemas, defiendo que se incluyan todos los idiomas y que sea el jugador quien decida. Eso s\u00ed, \u00bfqu\u00e9 es la VO en un videojuego? Porque esto no es como en el cine, que hay un claro idioma original.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Exacto, el supuesto \u201cdoblaje original\u201d de los videojuegos. \u00bfQu\u00e9 opinas de esa \u201cexcusa\u201d?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Que no tiene ning\u00fan sentido de por s\u00ed. En un videojuego hablamos de mundos digitales ficticios que, salvo que usen actores reales y entornos muy concretos, no tienen un idioma original real. \u00bfPor qu\u00e9 en Skyrim se habla ingl\u00e9s? Se podr\u00eda hablar tanto ingl\u00e9s como espa\u00f1ol o cualquier otra lengua inventada. Soy un gran admirador de Panzer Dragoon y de c\u00f3mo Yuko Futatsugi cre\u00f3 el panzerense, un idioma propio para el juego que fusionaba griego cl\u00e1sico, lat\u00edn y ruso. Tambi\u00e9n en Nier tenemos las canciones principales del juego en un idioma inventado para el juego. Estos creativos son los que plasman con excelencia esa idea de que un videojuego es un mundo \u00fanico y propio, que no tiene por qu\u00e9 seguir las reglas del pa\u00eds en el que se ha desarrollado. Es m\u00e1s, en el desarrollo de un juego pueden participan personas de diferentes pa\u00edses, idiomas y culturas, as\u00ed que tampoco es por defecto \u201cla lengua de los desarrolladores\u201d. Me hace gracia tambi\u00e9n cuando la gente defiende la VOS en ingl\u00e9s de un juego cuyo idioma original, siguiendo ese criterio, ser\u00eda el franc\u00e9s o el polaco, por ejemplo.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s, por si fuera poco, los actores de doblaje de habla inglesa no tienen el mismo nivel de los actores de doblaje espa\u00f1oles. Tal vez sea porque se dobla menos al ingl\u00e9s (dado que la din\u00e1mica suele ser la contraria) o porque por ese hecho son menos y se repiten demasiado (caso Nolan North), pero hay menos tablas y eso es algo que se nota bastante en la producci\u00f3n. Otra cosa es cuando en la versi\u00f3n inglesa participan nombres como Mark Hamill, pero son una minor\u00eda tan grande que sigo viendo motivos m\u00e1s que suficientes para considerar que el doblaje espa\u00f1ol puede hacerlo mucho mejor.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Creo que compartimos totalmente el punto de vista sobre este tema. Pero, volviendo a la traducci\u00f3n, dec\u00eda en la entradilla de la entrevista que la gente s\u00f3lo se acuerda del trabajo de los traductores cuando comet\u00e9is alguna pifia, como dando por sentado que hacerlo bien es f\u00e1cil y hacerlo mal es lo m\u00e1s complicado. \u00bfC\u00f3mo os sent\u00eds de valorados en el mundo del videojuego?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Hay de todo. Lo cierto es que, en gran medida, es as\u00ed: si se hace bien nadie dice nada, pero si se pifia te salta encima hasta el apuntador. Por suerte todav\u00eda no me ha tocado ser el centro de las iras de nadie (y espero seguir trabajando duro para que as\u00ed siga siendo), pero s\u00ed que me da a veces mucha pena ver c\u00f3mo se hace le\u00f1a injustamente de \u00e1rboles que no han ca\u00eddo. Hay errores graves que son imperdonables; por ejemplo, un juego de YuGiOh en el que en la pantalla de \u201cGame Over\u201d se puede leer \u201cJuego encima de\u201d, o que se traduzca \u201cDuck\u201d (\u201cagacharse\u201d) como \u201cpato\u201d. Por no hablar de la cl\u00e1sica traducci\u00f3n de Final Fantasy VII, que podr\u00eda dar para miles de estudios (aunque yo considero que es mejor olvidarla, ha pasado mucho tiempo y es, precisamente, un vestigio de cu\u00e1nto ha madurado y mejorado el sector en estos a\u00f1os). Pero tambi\u00e9n hay mucha gente que va a buscar, como quien dice, una coma fuera de lugar y se ensa\u00f1a con minucias.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Un videojuego, como dec\u00eda antes, es un producto muy complejo en el que participan tantas personas que es hasta normal que se produzcan peque\u00f1os fallos en juegos con cientos de miles de palabras (o dicho de otra forma: si Skyrim es muy grande, se le perdonan los bugs a nivel jugable; pero por muy grande que sea Skyrim, no se le perdona que haya una coma fuera de sitio).<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Por lo general, muchas veces da la sensaci\u00f3n de que el traductor es el \u00faltimo mono: no salimos en los cr\u00e9ditos casi nunca, vivimos bajo acuerdos de confidencialidad tan estrictos que a veces da miedo hasta respirar y, por si fuera poco, nos llevamos la culpa si algo sale mal. A\u00fan hace poco vi un juego, que hab\u00eda traducido una persona que conozco (y que no voy a entrar en detalles por no violar confidencialidades), con un error que me pareci\u00f3 il\u00f3gico en el contexto y en la persona en cuesti\u00f3n. Se lo coment\u00e9 y me demostr\u00f3 que lo hab\u00eda entregado bien, que alguien lo corrigi\u00f3 para mal despu\u00e9s. Depende del cliente y del juego, pero despu\u00e9s del traductor todav\u00eda puede haber un revisor, control de calidad, testeo ling\u00fc\u00edstico\u2026 y cualquiera puede cambiar cosas por el camino. El desconocimiento real del funcionamiento del sector hace que el dedo acusador vaya directamente al traductor aunque este sea completamente inocente, algo que es muy injusto.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Es decir, que a\u00fan por encima os llev\u00e1is al culpa de algo sobre lo que no ten\u00e9is el control.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">As\u00ed es como funciona esto en muchos sitios, es algo con lo que el localizador tiene que aprender a convivir. A m\u00ed una vez, en un juego, me cambiaron cosas que eran errores de ortograf\u00eda graves, hasta el punto de tener que pedir que me desvinculasen del proyecto para que no apareciese mi nombre relacionado con el desprop\u00f3sito que estaba presenciando tras la revisi\u00f3n. Pero por lo general, el traductor es el primer escalaf\u00f3n de la cadena y es cierto que si \u00e9l hace un buen trabajo lo dem\u00e1s va rodado y sale mejor, pero como digo, es raro que se reconozca el m\u00e9rito si ese es el caso.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Por suerte, da gusto cuando hablas con los clientes y estos te muestran su cari\u00f1o, apoyo y agradecimiento a tu trabajo, cuando ves que te defienden si algo sale mal y te ayudan en todo lo que pueden. No todos los clientes son iguales, pero yo he tenido la suerte de trabajar con mucha gente fant\u00e1stica que te hace sentir querido, aunque soy consciente de que no es lo normal y podr\u00eda contar historias para no dormir&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05285.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-834\" alt=\"DSC05285\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05285-897x1024.jpg\" width=\"584\" height=\"666\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05285-897x1024.jpg 897w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05285-262x300.jpg 262w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/DSC05285.jpg 1477w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfEntonces, vuestro trabajo est\u00e1 condenado definitivamente al ostracismo o podremos conseguir que alg\u00fan d\u00eda sea verdaderamente valorado? Desde DoblajeVideojuegos queremos intentarlo, al menos. Danos alguna pista.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Lo normal es que estuviese valorado. Ya no solo en el sector de los videojuegos, sino en todo el mundo de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n, en Espa\u00f1a se valora muy poco a los profesionales de la disciplina, algo que choca much\u00edsimo cuando ves otros pa\u00edses y ves un cambio exagerado en la predisposici\u00f3n de la gente ante la profesi\u00f3n. En Espa\u00f1a la gente te considera casi un diccionario con patas y te cansas de o\u00edr dos frases m\u00edticas: \u201cAh, \u00bferes int\u00e9rprete? No sab\u00eda que te gustase el teatro\u201d y \u201cYo tengo un primo que sabe ingl\u00e9s, tambi\u00e9n podr\u00eda hacer tu trabajo\u201d. A veces pasas un presupuesto, sobre todo en traducci\u00f3n jurada, y las respuestas que oyes son para querer llorar. Pero como digo yo siempre, Espa\u00f1a est\u00e1 compuesta por 40 millones de seleccionadores, 40 millones de presidentes del Gobierno y 40 millones de traductores. Siempre cualquiera lo puede hacer mejor\u2026 hasta que se pone manos a la obra y ve que es incapaz de hacerlo ni tan siquiera bien. Dentro del sector de los videojuegos, el gran problema para la relevancia son las confidencialidades, hasta el punto de que incluso para los certificados acad\u00e9micos te blindan el certificado para que no tenga validez fuera del momento en el que lo necesitabas ni lo puedas volver a usar sin incurrir en una supuesta violaci\u00f3n de la privacidad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Es realmente sorprendente el blindaje que sufr\u00eds los traductores, pero supongo que algo tendr\u00e1 de bueno cuando sois un grupo de personas tan apasionadas por vuestro trabajo.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Como digo, hay de todo y no todos los clientes son as\u00ed, muchos te dan v\u00eda libre para hablar de tus proyectos cuanto quieras. De hecho, hay quien comenta que esa ocultaci\u00f3n del traductor es ilegal, pero no quiero meterme en berenjenales que no entiendo. Desgraciadamente, la cosa est\u00e1 como est\u00e1 ahora mismo, pero aunque sea poco a poco la figura del traductor va ganando relevancia y teniendo calado en el p\u00fablico y en el sector en general. De hecho, me gust\u00f3 mucho ver la iniciativa de DoblajeVideojuegos en este terreno (con mi inesperada victoria a mayores), igual que la de GameReactor Espa\u00f1a con el premio a la Mejor Traducci\u00f3n. Estos peque\u00f1os detalles son los que van dando importancia a la profesi\u00f3n y los que van haciendo que gane valor en s\u00ed misma. Adem\u00e1s, incitan a los profesionales a trabajar m\u00e1s duro de cara a futuras ediciones, algo de lo que sin duda nos beneficiaremos todos, porque eso es lo verdaderamente importante en el fondo: ser apasionados en lo que hacemos y que ese cari\u00f1o se transmita a trav\u00e9s del juego a los usuarios. Reivindicar la imagen del traductor no ser\u00e1 un proceso r\u00e1pido, pero poco a poco y con peque\u00f1os detalles as\u00ed (premios, entrevistas, etc\u00e9tera) se va generando una din\u00e1mica claramente positiva. As\u00ed que, en nombre de todos los localizadores (o eso creo), \u00a1muchas gracias por vuestro apoyo!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Es lo menos que podemos hacer como amantes que somos del doblaje y la traducci\u00f3n. Volviendo al nivel personal, veo que has sido durante muchos a\u00f1os periodista de videojuegos, y que ahora combinas esta faceta con la propia de traductor y localizador y por si fuese poco la de docente en este \u00e1mbito. \u00bfCon cual de tus facetas disfrutas m\u00e1s? \u00bfCu\u00e1l es tu tarea n\u00facleo y cuales son las sat\u00e9lites?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Y a eso todav\u00eda te podr\u00eda sumar cosas de las que todav\u00eda no puedo decir nada, pero que espero que den mucho que hablar muy pronto\u2026 Siempre que me paro a pensar todo lo que hago, me asusto a m\u00ed mismo. Pero no puedo evitarlo (y me voy a poner algo mo\u00f1as): amo este sector y todo lo que pueda hacer en \u00e9l y por \u00e9l me parecer\u00e1 siempre insuficiente. Desgraciadamente, como te comentaba antes, el periodismo se ha quedado un poco de lado y ha dejado de ser una actividad principal para ser algo puntual. Lo echo mucho de menos a diario, pero consum\u00eda demasiado tiempo, la exigencia era muy elevada y la posibilidad de meterme m\u00e1s en el aspecto localizador era un canto de sirena que no pude ignorar. Puedo asegurar que dejar la prensa del videojuego fue una de las decisiones m\u00e1s duras que he tomado en mi vida y todav\u00eda son muchos los compa\u00f1eros que me piden colaboraciones puntuales o que vuelva a trabajar codo con codo con ellos.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">No obstante, tampoco puedo decir que est\u00e9 precisamente poco satisfecho en el lado localizador, ya que poder poner tu granito de arena para dar forma a un juego es una experiencia sin igual. Cuando vas a una tienda y ves el cat\u00e1logo de juegos, hay muchos t\u00edtulos que les tienes cari\u00f1o especial porque una parte de ti est\u00e1 en ellos y pensar en toda la gente que podr\u00e1 disfrutarlos gracias a ti es algo que te llena a niveles inesperados. Suena a idea un tanto rom\u00e1ntica, lo s\u00e9, pero como dije antes amo este sector e intento que ese cari\u00f1o se plasme en cada uno de los t\u00edtulos que pasan por mis manos.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Ahora bien, lo que m\u00e1s me gusta es la docencia. Tal vez sea herencia de mis padres (ambos profesores), pero no hay nada m\u00e1s satisfactorio para m\u00ed que compartir conocimiento con gente que est\u00e1 empezando a dar sus primeros pasos en la industria, ya sea a nivel de desarrolladores (con el Curso de Especialista de la Universidad de Alicante) o a nivel de traducci\u00f3n o de interpretaci\u00f3n (con los cursos de Tr\u00e1gora o la Universidad de Vigo). Me llena de orgullo volver a encontrarme con alumnos a\u00f1os despu\u00e9s y ver lo que han mejorado y c\u00f3mo recuerdan tus consejos, c\u00f3mo han conseguido labrarse un futuro gracias a haberles ayudado a caminar solitos. Incluso mi tesis fue casi un manual b\u00e1sico para todo aquel que quiera iniciarse en el sector, que lo comprenda y sepa c\u00f3mo afrontar las diferentes complejidades y posibilidades que el mundo de los videojuegos puede tener para ellos. Mi sue\u00f1o es llegar a conseguir una docencia universitaria, un puesto que por desgracia obligar\u00eda a dejar la localizaci\u00f3n. Si alg\u00fan d\u00eda llega a hacerse realidad mi sue\u00f1o (est\u00e1 complicado, aunque estoy luchando por \u00e9l), puedo asegurar ya que ser\u00e1 muy duro dejar tambi\u00e9n el mundo de la localizaci\u00f3n, aunque me sentir\u00e9 orgulloso de ver c\u00f3mo mis alumnos llenan mi hueco y me superan con creces.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><b>\u00a0<\/b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv20131.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-790\" alt=\"logopremiosdv2013\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv20131.jpg\" width=\"800\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv20131.jpg 800w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv20131-300x75.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv20131-500x125.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Recientemente has sido elegido como mejor traductor del a\u00f1o en nuestros Premios, \u00bfqu\u00e9 te ha parecido esta elecci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Sinceramente, no me la esperaba y me qued\u00e9 sin palabras en cuanto lo supe. No contaba ni con la nominaci\u00f3n a la fase final (pese a que mucha gente me comentaba que me estaban votando), mucho menos la victoria absoluta y con ese porcentaje tan absurdamente alto del 58,6% de los votos. Que estamos hablando de casi 200 personas, es una cantidad que me parece\u2026 abrumadora. Me siento muy honrado por el hecho de que la gente haya pensado en m\u00ed y, de la poca gente que s\u00e9 que me vot\u00f3, hay tanto jugadores ac\u00e9rrimos que solo me conocen de Twitter (y que cada vez que ven mi nombre en unos cr\u00e9ditos me lo comentan) como clientes y compa\u00f1eros que est\u00e1n muy satisfechos con mi trabajo. Es en ese momento cuando me siento orgulloso de lo que estoy haciendo y me dan \u00e1nimos para seguir mejorando y haci\u00e9ndolo mejor de ahora en adelante. Podr\u00eda decir que tengo que estar a la altura de las expectativas de esas 200 personas que han confiado en m\u00ed, pero lo cierto es que tengo que estar a la altura de las expectativas de los millones de personas que conf\u00edan en ese juego que he traducido, aunque ellos no lo sepan. Estoy muy agradecido a todos y cada uno de los jugadores que hacen posible que pueda dedicarme a esto cada d\u00eda y a todos los que me apoyan desde cerca. Espero que entre todos podamos seguir haciendo que el sector crezca y siga llevando alegr\u00edas a los hogares de todo el mundo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><br \/>\n<\/b><strong>Estoy seguro de que desde este momento te has ganado unos cuantos fans m\u00e1s (y alg\u00fan que otro enemigo claro). Ram\u00f3n, me ha encantado tenerte en DoblajeVideojuegos, creo que nos has ense\u00f1ado un mont\u00f3n sobre tu profesi\u00f3n y todo lo que la rodea, as\u00ed que aprovecho la ocasi\u00f3n para invitarte a que cuando quieras te pases por aqu\u00ed a seguir habl\u00e1ndonos del tema. Ah\u00ed te dejo el guante. Muchas gracias por todo y mucha suerte con todos tus proyectos.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a1Muchas gracias a vosotros! El placer ha sido todo m\u00edo y espero poder pasarme m\u00e1s a menudo a seguir comentando detalles sobre el apasionante y desconocido mundo de la localizaci\u00f3n. Y de nuevo, gracias por todo a vosotros y a todos los que me hab\u00e9is votado en este premio. Aunque tenga mis detractores (como es l\u00f3gico), es obvio que hay mucha gente que agradece mi trabajo y disfruta con el resultado del modo m\u00e1s importante: con un mando en las manos. \u00a1Espero poder seguir d\u00e1ndoos muchas alegr\u00edas a todos!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En DoblajeVideojuegos tratamos de acercarnos al mundo del doblaje desde todos sus v\u00e9rtices. Hemos charlado ya con actores, directores, docentes, estudios de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[200,201,194,199,202],"class_list":["post-828","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entrevistas","tag-namco-bandai","tag-nintendo","tag-premios-dv-2013","tag-ramon-mendez","tag-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos - Blog Videojuegos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos - Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En DoblajeVideojuegos tratamos de acercarnos al mundo del doblaje desde todos sus v\u00e9rtices. Hemos charlado ya con actores, directores, docentes, estudios de [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-01-13T13:14:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-01-13T13:29:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Yova Turnes\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Yova Turnes\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"39 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Yova Turnes\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e\"},\"headline\":\"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos\",\"datePublished\":\"2014-01-13T13:14:55+00:00\",\"dateModified\":\"2014-01-13T13:29:09+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/\"},\"wordCount\":7812,\"commentCount\":6,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg\",\"keywords\":[\"Namco Bandai\",\"Nintendo\",\"Premios DV 2013\",\"Ram\u00f3n M\u00e9ndez\",\"Traducci\u00f3n\"],\"articleSection\":[\"Entrevistas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/\",\"name\":\"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos - Blog Videojuegos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg\",\"datePublished\":\"2014-01-13T13:14:55+00:00\",\"dateModified\":\"2014-01-13T13:29:09+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg\",\"width\":318,\"height\":212},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Blog Videojuegos\",\"description\":\"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e\",\"name\":\"Yova Turnes\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg\",\"caption\":\"Yova Turnes\"},\"description\":\"Creador y Director de DoblajeVideojuegos Tambi\u00e9n responsable de DeVuego | GamerDic | Pon Voz a tu Juego\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/author\\\/yova\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos - Blog Videojuegos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos - Blog Videojuegos","og_description":"En DoblajeVideojuegos tratamos de acercarnos al mundo del doblaje desde todos sus v\u00e9rtices. Hemos charlado ya con actores, directores, docentes, estudios de [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/","og_site_name":"Blog Videojuegos","article_published_time":"2014-01-13T13:14:55+00:00","article_modified_time":"2014-01-13T13:29:09+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Yova Turnes","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Yova Turnes","Tiempo de lectura":"39 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/"},"author":{"name":"Yova Turnes","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e"},"headline":"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos","datePublished":"2014-01-13T13:14:55+00:00","dateModified":"2014-01-13T13:29:09+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/"},"wordCount":7812,"commentCount":6,"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg","keywords":["Namco Bandai","Nintendo","Premios DV 2013","Ram\u00f3n M\u00e9ndez","Traducci\u00f3n"],"articleSection":["Entrevistas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/","name":"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos - Blog Videojuegos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg","datePublished":"2014-01-13T13:14:55+00:00","dateModified":"2014-01-13T13:29:09+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10.jpg","width":318,"height":212},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Entrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/","name":"Blog Videojuegos","description":"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/71d589544b99378a4b0dbeeb8ecb046e","name":"Yova Turnes","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/860f6daade95346c2befa5c18ad8c778e77743ece95c55dab8abb11da17011fa?s=96&d=mm&r=pg","caption":"Yova Turnes"},"description":"Creador y Director de DoblajeVideojuegos Tambi\u00e9n responsable de DeVuego | GamerDic | Pon Voz a tu Juego","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/author\/yova\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/828","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=828"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/828\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=828"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=828"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=828"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}