{"id":875,"date":"2014-03-25T18:50:09","date_gmt":"2014-03-25T17:50:09","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/?p=875"},"modified":"2014-03-25T18:52:43","modified_gmt":"2014-03-25T17:52:43","slug":"doblaje-de-dear-esther-post-mortem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/","title":{"rendered":"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-878\" alt=\"Dear-Esther-21\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg\" width=\"584\" height=\"302\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg 1024w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-300x155.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-500x259.jpg 500w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21.jpg 1412w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hace unas pocas semanas, se cumpl\u00edan dos a\u00f1os del lanzamiento de Dear Esther, un innovador juego que ofrec\u00eda una interesante vuelta de tuerca en la forma de contar historias en los videojuegos. Unos meses despu\u00e9s, Jos\u00e9 F. Castellano y un servidor publicamos el doblaje castellano del juego. En esta entrada, he querido recoger el proceso y las dificultades que nos tuvimos que enfrentar desde que comenz\u00f3 la traducci\u00f3n hasta la publicaci\u00f3n del doblaje.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><!--more-->La traducci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin entrar a debate sobre si Dear Esther es un juego en s\u00ed o una \u00abpel\u00edcula interactiva\u00bb, creo que todos estamos de acuerdo que no es el t\u00edpico videojuego: no hay tutorial, ni HUD, ni instrucciones, ni armas, enemigos u objetivos aparentes. Una isla desierta, los controles de movimiento con rat\u00f3n y teclado habituales y un narrador que nos va desgranando una historia inconexa conforme nos movemos. Extra\u00f1o, \u00bfverdad? Pues bien, las excentricidades de Dear Esther no se reducen solo a su jugabilidad, la narraci\u00f3n del juego tampoco est\u00e1 exenta de peculiaridades.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a title=\"Dan Pinchbeck - Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Daniel_Pinchbeck\" target=\"_blank\">Dan Pinchbeck<\/a> (guionista y creador del mod original para Half-Life 2), utiliz\u00f3 para el gui\u00f3n de su juego un estilo al que pocos t\u00edtulos actuales nos tienen acostumbrado: oscuro y retorcido, cargado de referencias b\u00edblicas, met\u00e1foras, f\u00e1bulas e historias (reales y ficticias) que transcurren en diversos momentos temporales. Por si no fuera poco, y a riesgo de desvelar parte del gui\u00f3n, llegado a un determinado punto de la historia, nuestro personaje comienza a sufrir delirios que desdibujan su l\u00ednea temporal, haci\u00e9ndole creer haber vivido (o estar viviendo) hechos que sucedieron en el pasado, o que nunca llegaron a suceder.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con un gui\u00f3n as\u00ed, la traducci\u00f3n se antoja poco menos que imposible. Aparte de transformar el contenido de un idioma a otro (lo que viene siendo <em>traducir<\/em>), hab\u00eda que incluir las referencias b\u00edblicas y adaptar las met\u00e1foras, dar forma a las f\u00e1bulas para que parecieran reci\u00e9n salidas de un libro de cuentos, desdibujar la l\u00ednea temporal del protagonista (a base incluso de mezclar tiempos verbales en una misma frase) y envolverlo todo con un halo de misterio, para que no fuera la historia, si no el jugador, el que sacase las conclusiones, tal y como quer\u00eda el autor. Lo que viene siendo <em>localizar<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para que os hag\u00e1is una idea de lo elaborado que pod\u00eda llegar a ser el discurso en algunos puntos, hice un peque\u00f1o experimento en Twitter. Publiqu\u00e9 una referencia b\u00edblica que surgi\u00f3 durante la traducci\u00f3n y pregunt\u00e9 si alguien sab\u00eda su significado sin consultarlo.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<blockquote class=\"twitter-tweet\" data-width=\"550\" data-dnt=\"true\">\n<p lang=\"es\" dir=\"ltr\">Encuesta r\u00e1pida para una traducci\u00f3n: \u00bfSab\u00e9is lo que es el Propiciatorio? Responded con sinceridad y sin consultar la Wikipedia.<\/p>\n<p>&mdash; Francisco J. Galdo (@fjgaldo) <a href=\"https:\/\/twitter.com\/fjgaldo\/status\/149795493822730241?ref_src=twsrc%5Etfw\">December 22, 2011<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><script async src=\"https:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\"><\/script><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nadie lo supo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Llegados a este punto ten\u00eda dos opciones: mantenerme fiel al estilo intrincado del gui\u00f3n o facilitar la comprensi\u00f3n del mismo a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n. Y fue la primera opci\u00f3n la que gan\u00f3 la batalla. No solo por el hecho de que una buena traducci\u00f3n tiene que ser fiel al original por definici\u00f3n, si no porque adem\u00e1s, incluso en ingl\u00e9s, el gui\u00f3n hac\u00eda surgir muchas dudas a los nativos. No es una historia f\u00e1cil de entender.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traducci\u00f3n de los subt\u00edtulos me llev\u00f3 unos dos meses \u00a0de trabajo (en mis ratos libres), durante los cuales se editaron y reescribieron p\u00e1ginas enteras de la traducci\u00f3n para asemejarla lo m\u00e1s posible al gui\u00f3n original, siguiendo las indicaciones que el propio Dan nos hizo llegar junto al gui\u00f3n y que pod\u00e9is consultar <a href=\"http:\/\/thechineseroom.co.uk\/blog\/some-old-dear-esther-archive-stuff\/\" target=\"_blank\">aqu\u00ed<\/a>. Diez d\u00edas despu\u00e9s de la salida del juego, los subt\u00edtulos se hicieron p\u00fablicos en <a href=\"http:\/\/forums.steampowered.com\/forums\/showthread.php?t=2563218\" target=\"_blank\">este hilo<\/a> de los foros de Steam.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">La idea<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si, la idea, porque hubo una y la verdad, no fue m\u00eda. Cuando realic\u00e9 la traducci\u00f3n ni se me pas\u00f3 por la cabeza el hecho de doblarlo. Hab\u00eda traducido juegos con anterioridad, pero no hab\u00eda doblado ninguno y carec\u00eda de los conocimientos, la experiencia y lo que es m\u00e1s importante, de las aptitudes necesarias. Fue Enrique Colinet (alias <a title=\"BaxaTV - Canal de Baxayaun en en Youtube\" href=\"http:\/\/www.youtube.com\/user\/BaxaTV\" target=\"_blank\">Baxayaun<\/a>) el que contact\u00f3 conmigo via twitter y posteriormente por mail para presentarme la que ser\u00eda la voz en Castellano del narrador de Dear Esther, Jose Francisco Castellano.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=QEJdluc1dUM\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=QEJdluc1dUM<\/a><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">El doblaje<\/h3>\n<address>\u00a0Esta entradilla est\u00e1 redactada por <a href=\"mailto:Isisman101@hotmail.com\" target=\"_blank\">Jos\u00e9 F. Castellano<\/a>, doblador.<\/address>\n<p style=\"text-align: justify;\">Llevo muy poco en el mundo del doblaje y la locuci\u00f3n; este mundo es complicado y dif\u00edcil. Como todo en esta vida las cosas se aprenden practicando y en el doblaje hace falta hacerlo mucho, pero lo m\u00e1s importante es no dejar de hacerlo, y eso es lo que hac\u00eda (y de hecho todav\u00eda lo hago) en un grupo de doblaje amateur donde conozco a mucha gente, entre ellos a Enrique Colinet, que fue el que me propuso y me sumergi\u00f3 en esta historia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Juego de Dear Esther he de decir que no lo conoc\u00eda, pero la propuesta me pareci\u00f3 muy interesante sobre todo para reforzar mi aprendizaje y sumar millas, nada mas propon\u00e9rseme el doblaje de esta obra maestra compr\u00e9 el juego y lo prob\u00e9&#8230; fue una experiencia fascinante y cautivadora, no era el t\u00edpico juego que todos entendemos, era m\u00e1s una novela gr\u00e1fica, una aventura solitaria y eso fue lo que me inspir\u00f3, siempre partiendo de la base del narrador original el gran Nigel Carrington.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La finalidad del doblaje de cualquier obra es la de traducir a nuestro idioma y parecerse lo mejor posible al original respetando todos sus matices, inflexiones&#8230; pero lo m\u00e1s importante es poder transmitir cada momento concreto para poder as\u00ed llegar al espectador. Los medios no pod\u00edan ser m\u00e1s limitados y la mayor\u00eda de los audios los grabe en pleno mes de agosto sin aire acondicionado con unas mantas a modo de insonorizaci\u00f3n y puertas y ventana cerradas en mi casa en Granada. As\u00ed que haceros una idea.., \u00a1\u00a1\u00a1puafff!!! \u00a1menudo calor pas\u00e9!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dear Esther para m\u00ed fue un reto m\u00e1s que una pr\u00e1ctica, as\u00ed que puse todo mi potencial y empe\u00f1o en ese momento. Ni mucho menos cre\u00eda que esto tendr\u00eda tanta repercusi\u00f3n y adem\u00e1s para bien. A\u00fan hoy todav\u00eda recibo mensajes de gente que me felicita y me dan las gracias por este doblaje. Ya sab\u00e9is que no hemos recibido, tanto Francisco Javier como yo, ninguna remuneraci\u00f3n, as\u00ed que para m\u00ed esta es mi recompensa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hoy puedo decir que trabajo profesionalmente, aunque espor\u00e1dicamente, pero para m\u00ed Dear Esther siempre lo recordare con cari\u00f1o por haberme ayudado a seguir adelante con mi sue\u00f1o de ser actor de doblaje, gracias a todos \ud83d\ude09<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">La post-producci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ah s\u00ed, la \u00abpostpo\u00bb. Qu\u00e9 profesional. Qu\u00e9 t\u00e9cnico suena. Es decirlo y todos pensamos en un especialista subiendo y bajando diales en una mesa de mezclas en un estudio de sonido. Y as\u00ed hubiese sido si hubiese tenido una mesa de mezclas. O un estudio de sonido. O un especialista. Pero la verdad es que todos los retoques posteriores fueron mucho m\u00e1s caseros de lo que pens\u00e1is.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recapitulemos. Hasta el momento ten\u00edamos la traducci\u00f3n completada y el audio doblado con una duraci\u00f3n similar a la de los originales. La voz era clara, no hab\u00eda sonido de fondo ni ruido que filtrar y como ya especifiqu\u00e9 a Jose Francisco el formato y el <em>bitrate<\/em> de los audios originales, no hab\u00eda que realizar ning\u00fan reajuste con los archivos. Todo listo para publicarse, \u00bfno?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pues no.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El audio hab\u00eda que probarlo, y hab\u00eda que hacerlo\u00a0<em>in-game<\/em>, tal y como iban a experimentarlo los usuarios. Y ah\u00ed es donde comenzaron nuestros problemas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para empezar, me las cre\u00eda muy feliz pensando que solo con sustituir los archivos originales por los doblados manteniendo los nombres, el juego iba a funcionar correctamente. Como he comentado antes, mis conocimientos de edici\u00f3n de sonido se sit\u00faan entre cero y ninguno, as\u00ed que el funcionamiento del audio en un videojuego escapaba completamente a mi comprensi\u00f3n. Primera prueba: Inicio el juego, nueva partida y&#8230; el audio se escucha en Ingl\u00e9s. \u00a1\u00bfC\u00d3MO?! Sudores fr\u00edos. Veamos, cierro el juego, me aseguro de que los archivos est\u00e1n correctamente colocados y renombrados, reinicio el juego, nueva partida. Nada. Mejor dicho, <em>nothing<\/em>, porque el audio se segu\u00eda oyendo en ingl\u00e9s. \u00bfC\u00f3mo pod\u00eda ser eso posible si el juego no ten\u00eda acceso a los archivos de audio originales?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cerr\u00e9 el juego y me puse a investigar un poco el funcionamiento del sonido en el motor Source, cruzando los dedos para que la soluci\u00f3n no fuese demasiado t\u00e9cnica, o la distribuci\u00f3n y la instalaci\u00f3n del doblaje se convertir\u00eda en una aut\u00e9ntica pesadilla para cualquier usuario que, como yo, no tuviese mucha idea de los entresijos del motor gr\u00e1fico del juego. Confiaba en que existiese una soluci\u00f3n f\u00e1cil ya que, al fin y al cabo, todos los d\u00edas se publicaban modificaciones de sonidos de juegos como Left 4 Dead 2, que utilizaban el mismo motor y cuya instalaci\u00f3n e integraci\u00f3n con el juego era muy sencilla.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras unas cuantas le\u00eddas al <a href=\"https:\/\/developer.valvesoftware.com\/wiki\/Sound_and_Music\">art\u00edculo<\/a> de la <a href=\"https:\/\/developer.valvesoftware.com\/\">wiki de desarrollo<\/a> de Valve y a sus anexos, estaba como al principio. Ni papa, oiga. As\u00ed que decid\u00ed indagar un poco en los foros. Ah\u00ed descubr\u00ed que cuando se inicia por primera vez un juego basado en el motor Source, el t\u00edtulo ejecuta una serie de tareas durante el <em>first boot<\/em>, que luego no vuelve a ejecutar salvo orden expresa (o desinstalaci\u00f3n del mismo), entre ellas, la creaci\u00f3n de una cach\u00e9 de sonido que, como cualquier otra cach\u00e9, se encarga de que la reproducci\u00f3n del contenido fuese lo m\u00e1s r\u00e1pido posible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde la consola de desarrollo pod\u00eda forzar a que se generase una nueva cach\u00e9 de audio a trav\u00e9s del comando <em>snd_rebuildaudiocache <\/em>y as\u00ed lo hice<em>. <\/em>Cerrar consola, nueva partida y&#8230; \u00a1BINGO! El audio se o\u00eda correctamente en castellano. Superada la parte m\u00e1s dif\u00edcil, ahora ven\u00eda la m\u00e1s costosa, probarlo. Algunos archivos de sonido eran ligeramente m\u00e1s largos que los originales (apenas unos pocos segundos m\u00e1s de duraci\u00f3n) pero me asustaba que, durante el transcurso normal de una partida, el juego cortase el final de los audios, de forma que hab\u00eda que probarlos todos. A mano, como en los viejos tiempos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Obviamente, probar la totalidad de Dear Esther era m\u00e1s f\u00e1cil que testear todo el audio de un juego AAA, pero ten\u00eda su intr\u00edngulis. Si lo hab\u00e9is jugado, sabr\u00e9is que ninguna partida tiene la misma narraci\u00f3n que la anterior y eso es porque el juego fue dise\u00f1ado para que el audio no se escuchase en su totalidad en una sola partida. Cada fragmento de la historia tiene una serie de r\u00e9plicas con variaciones en la historia que se reproducen de forma aleatoria al llegar a un determinado punto del juego. Todas ellas se hab\u00edan traducido y doblado, pero no hab\u00eda forma alguna de indicarle al juego cu\u00e1l quer\u00edas o\u00edr. No hab\u00eda que probar todas las combinaciones de los fragmentos entre s\u00ed, ya que de ser as\u00ed todav\u00eda estar\u00eda <em>testeando<\/em>, pero s\u00ed que quer\u00eda o\u00edrlas todas, al menos una vez, para asegurarme de que no hab\u00eda ning\u00fan problema.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras cuatro o cinco partidas despu\u00e9s, ten\u00eda la certeza de haber escuchado pr\u00e1cticamente todas las narraciones, pero no estaba contento con el resultado de algunas, particularmente las que se escuchaban hacia el final del juego (en el cap\u00edtulo \u00abLa Antena\u00bb). La m\u00fasica que suena de fondo durante todo el juego, se hace especialmente fuerte \u2014y emotiva\u2014 en ese cap\u00edtulo, lo que a diferencia del juego original, hac\u00eda pr\u00e1cticamente inaudible la narraci\u00f3n. Hab\u00eda que subir el volumen del doblaje unos cuantos decibelios y hab\u00eda que hacerlo uniformemente, o de lo contrario algunas partes sonar\u00edan muy bajas y otras muy altas, obligado al jugador a subir y bajar constantemente el volumen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Me acord\u00e9 entonces de la \u00e9poca en la que <del>descargaba<\/del>, perd\u00f3n, hac\u00eda una copia de seguridad de mi biblioteca de m\u00fasica y de c\u00f3mo algunas canciones sonaban m\u00e1s m\u00e1s altas que otras. Para solucionar el problema utilizaba un programa de normalizaci\u00f3n de volumen llamado <a href=\"http:\/\/mp3gain.sourceforge.net\/\">MP3Gain<\/a>. Llegados a este punto, si hay alg\u00fan ingeniero de sonido en la sala, probablemente se estar\u00e1 echando las manos a la cabeza,\u00a0<em>\u00ab\u00a1MP3Gain, recorta los altos!\u00bb, \u00ab\u00a1Degrada la calidad de sonido!\u00bb, *jerga t\u00e9cnica indescifrable*<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo sab\u00eda, pero mi paciencia estaba ya al l\u00edmite y me conformaba con que la <em>\u00f1apa<\/em> funcionase sin sacrificar excesivamente la calidad del sonido que Jos\u00e9 Francisco tanto se hab\u00eda esmerado en conseguir. Apliqu\u00e9 unos pocos decibelios m\u00e1s a todos los archivos de audio, incrementando as\u00ed su volumen de forma homog\u00e9nea.<del><br \/>\n<\/del><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con los dedos de la mano cruzados, proced\u00ed a hacer la \u00faltima prueba <em>in-game.<\/em>\u00a0Y todo fue bien.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 1.17em;\">La distribuci\u00f3n<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">El doblaje estaba listo para publicarse, pero a\u00fan quedaba un peque\u00f1o asunto que solucionar: la log\u00edstica o c\u00f3mo hacer llegar el doblaje a los usuarios. Y al igual que los puntos anteriores, pensaba que ser\u00eda m\u00e1s f\u00e1cil de lo que parec\u00eda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por aqu\u00e9l entonces Dear Esther se hab\u00eda publicado para PC y se hab\u00eda distribuido de forma <em>standalone<\/em>\u00a0y a trav\u00e9s de la plataforma de distribuci\u00f3n digital Steam. Estaba disponible solo para Windows, aunque sus creadores ya hab\u00edan adelantado que la versi\u00f3n para Mac estaba en desarrollo, al mismo tiempo que Valve dejaba entrever sus progresos en la versi\u00f3n para Linux de su motor Source, lo que hac\u00eda un total de tres plataformas en las que el juego podr\u00eda estar disponible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Podr\u00edamos haber empaquetado todos los archivos de audio en un zip y haberlo distribuido junto a un archivo de texto donde especificar las instrucciones de instalaci\u00f3n, pero al igual que me sucedi\u00f3 a mi durante la fase de testeo, no bastaba solo con sustituir los archivos de audio originales por los doblados, hab\u00eda que regenerar la cach\u00e9 de audio, lo que requer\u00eda abrir la consola e introducir comandos de desarrollador. Aparte, si el doblaje no gustaba y el usuario quer\u00eda desinstalarlo, tendr\u00eda que restaurar los archivos originales o descargarlos de nuevo, lo cual era bastante engorroso.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En definitiva, quer\u00edamos una soluci\u00f3n sencilla para hacer el proceso de instalaci\u00f3n lo m\u00e1s simple posible y encima multiplataforma. Casi nada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Siguiendo el hilo de los <em>mods<\/em> publicados para otros juegos que usaban el mismo motor, la soluci\u00f3n m\u00e1s id\u00f3nea pasaba por crear un archivo vpk y distribuir as\u00ed nuestro doblaje. Portal 2 cuenta con <a title=\"Steam Workshop\" href=\"http:\/\/steamcommunity.com\/workshop\/workshopsubmitinfo\/\" target=\"_blank\">Workshop<\/a>, una herramienta integrada en el propio juego que permite distribuir modificaciones de forma f\u00e1cil desde los creadores hasta los jugadores. Dear Esther no contaba con esa funcionalidad, pero eso no quitaba para que el juego soportase archivos vpk. Adem\u00e1s, este sistema de distribuci\u00f3n permit\u00eda incluir scripts que forzasen la regeneraci\u00f3n de la cach\u00e9 de sonido. Y lo m\u00e1s importante de todo: era multiplataforma.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">La cr\u00edtica<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y lleg\u00f3 la hora. El 26 de Noviembre de 2012 puls\u00e9 el bot\u00f3n de \u00abPublicar\u00bb. Y con ese clic se hac\u00edan realidad semanas de trabajo, de pruebas y de ilusi\u00f3n. No hab\u00edamos hablado del proyecto a nadie y hasta entonces no me di cuenta de que si no mov\u00edamos un poco el proyecto, nadie se har\u00eda eco de su existencia. Cont\u00e1bamos con la inestimable ayuda en forma de tweet de Baxayaun (Enrique Colinet) y aunque parezca una tonter\u00eda, no se debe menospreciar el poder de oratoria de un especialista en el motor Source con m\u00e1s de 7.000 seguidores.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<blockquote class=\"twitter-tweet\" data-width=\"550\" data-dnt=\"true\">\n<p lang=\"es\" dir=\"ltr\">Uno de los veteranos de Doblaje Amateur, Isisman, se ha currado junto con\u00a0<a href=\"https:\/\/twitter.com\/fjgaldo?ref_src=twsrc%5Etfw\">@fjgaldo<\/a> el doblaje INTEGRO de Dear Esther &#8211;\u00a0 <a href=\"http:\/\/t.co\/OlVn8r2Y\">http:\/\/t.co\/OlVn8r2Y<\/a><\/p>\n<p>&mdash; Enrique Colinet (@Baxayaun) <a href=\"https:\/\/twitter.com\/Baxayaun\/status\/273833052172603392?ref_src=twsrc%5Etfw\">November 28, 2012<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><script async src=\"https:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\"><\/script><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por mi parte, ped\u00ed unos cuantos RTs del tweet que enlazaba a la p\u00e1gina de descargas, sub\u00ed una demo del doblaje a YouTube y me asegur\u00e9 de tenerlo todo bien enlazado para no perder ninguna posible visita.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La sorpresa vino unas pocas horas despu\u00e9s. El tweet se comparti\u00f3 unas 15 veces y en cuesti\u00f3n de d\u00edas aparecimos en las portadas de p\u00e1ginas especializadas como <a title=\"AnaitGames\" href=\"http:\/\/www.anaitgames.com\/videos\/el-doblaje-al-castellano-de-dear-esther-es-una-maravilla\" target=\"_blank\">AnaitGames<\/a>, <a title=\"Vida Extra\" href=\"http:\/\/www.vidaextra.com\/aventura-plataformas\/ya-disponemos-de-dear-esther-doblado-al-espanol-de-forma-soberbia-y-todo-gracias-a-dos-fans-de-esta-aventura\" target=\"_blank\">VidaExtra<\/a>, <a title=\"Games Ajare\" href=\"http:\/\/www.gamesajare.com\/2.0\/dear-esther-y-su-doblaje-al-espanol\/\" target=\"_blank\">GamesAjare<\/a>, <a title=\"AlfaBetaJuega\" href=\"http:\/\/www.alfabetajuega.com\/noticia\/i16345\/que-un-juego-no-esta-en-castellano-pues-lo-doblan-los-fans\/\">AlfaBetaJuega<\/a>, <a title=\"Doblaje de Videojuegos\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/2012\/11\/dos-aficionados-espanoles-realizan-el-doblaje-del-videojuego-dear-esther\/\">Doblaje de Videojuegos<\/a> y muchas otras, superando con creces todas mis expectativas.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" width=\"1170\" height=\"658\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/USUQ7cCXSMg?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A d\u00eda de hoy, el doblaje cuenta con m\u00e1s de 9.000 descargas, sin tener en cuenta aquellas que se realizaron a trav\u00e9s del <em>mirror<\/em>.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\u00a0El futuro<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hace unos pocos d\u00edas, Robert Briscoe \u2014<em>environmental artist<\/em> del juego\u2014\u00a0anunci\u00f3 que despu\u00e9s de dos a\u00f1os del lanzamiento de Dear Esther, \u00e9ste iba a ser redise\u00f1ado de nuevo utilizando Unity como motor gr\u00e1fico. Los motivos los explica en <a title=\"Little Lost Poly - Dear Esther &amp; Unity\" href=\"http:\/\/www.littlelostpoly.co.uk\/dear-esther-and-unity\/\">este post<\/a> de su blog, pero b\u00e1sicamente se reducen a una serie de problemas relacionados con la licencia del motor Source y la exportaci\u00f3n del juego a otras plataformas como MacOS, Linux o incluso PlayStation\u00ae\u00a03.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aunque el autor asegura que a\u00fan queda un buen trecho para tener una beta completamente jugable en Unity, \u00e9sta reemplazar\u00e1 completamente la versi\u00f3n existente del juego una vez est\u00e9 terminada, lo que nos plantea un serio problema de cara al doblaje.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si os hab\u00e9is le\u00eddo toda la parrafada anterior (y si no, no s\u00e9 qu\u00e9 hac\u00e9is aqu\u00ed) entender\u00e9is que buena parte del buen funcionamiento y la facilidad de instalaci\u00f3n del doblaje como mod de sonido depende del motor en el que el juego ha sido desarrollado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aunque probablemente acabaremos adaptando el doblaje al nuevo motor (cuando se publique la nueva versi\u00f3n), os recomiendo que si quer\u00e9is probarlo, no os esper\u00e9is m\u00e1s y os lo <a title=\"Dear Esther - Doblaje Espa\u00f1ol\" href=\"http:\/\/www.respawnroom.com\/dear-esther\/\" target=\"_blank\">descargu\u00e9is ya<\/a>. Nosotros ya hemos empezado con <a title=\"Doblaje de The Stanley Parable\" href=\"http:\/\/wp.me\/p2VGcB-1PU\" target=\"_blank\">nuestro siguiente proyecto<\/a>.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><strong>Autor: <a href=\"http:\/\/twitter.com\/fjgaldo\" target=\"_blank\">Francisco J. Galdo<\/a><\/strong><\/h2>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace unas pocas semanas, se cumpl\u00edan dos a\u00f1os del lanzamiento de Dear Esther, un innovador juego que ofrec\u00eda una interesante vuelta de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,50],"tags":[14,207,206],"class_list":["post-875","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articulos","category-especiales","tag-dear-esther","tag-localizacion","tag-post-mortem"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Doblaje de Dear Esther: Post-mortem - Blog Videojuegos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem - Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Hace unas pocas semanas, se cumpl\u00edan dos a\u00f1os del lanzamiento de Dear Esther, un innovador juego que ofrec\u00eda una interesante vuelta de [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-03-25T17:50:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-03-25T17:52:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"BlogVideojuegos\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"BlogVideojuegos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"15 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"BlogVideojuegos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8\"},\"headline\":\"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem\",\"datePublished\":\"2014-03-25T17:50:09+00:00\",\"dateModified\":\"2014-03-25T17:52:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/\"},\"wordCount\":3077,\"commentCount\":4,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg\",\"keywords\":[\"dear esther\",\"Localizaci\u00f3n\",\"Post-Mortem\"],\"articleSection\":[\"Art\u00edculos\",\"Especiales\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/\",\"name\":\"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem - Blog Videojuegos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg\",\"datePublished\":\"2014-03-25T17:50:09+00:00\",\"dateModified\":\"2014-03-25T17:52:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Dear-Esther-21.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Dear-Esther-21.jpg\",\"width\":1412,\"height\":733},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Blog Videojuegos\",\"description\":\"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8\",\"name\":\"BlogVideojuegos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg\",\"caption\":\"BlogVideojuegos\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/author\\\/doblajevideojuegos\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem - Blog Videojuegos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem - Blog Videojuegos","og_description":"Hace unas pocas semanas, se cumpl\u00edan dos a\u00f1os del lanzamiento de Dear Esther, un innovador juego que ofrec\u00eda una interesante vuelta de [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/","og_site_name":"Blog Videojuegos","article_published_time":"2014-03-25T17:50:09+00:00","article_modified_time":"2014-03-25T17:52:43+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"BlogVideojuegos","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"BlogVideojuegos","Tiempo de lectura":"15 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/"},"author":{"name":"BlogVideojuegos","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8"},"headline":"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem","datePublished":"2014-03-25T17:50:09+00:00","dateModified":"2014-03-25T17:52:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/"},"wordCount":3077,"commentCount":4,"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg","keywords":["dear esther","Localizaci\u00f3n","Post-Mortem"],"articleSection":["Art\u00edculos","Especiales"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/","name":"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem - Blog Videojuegos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21-1024x531.jpg","datePublished":"2014-03-25T17:50:09+00:00","dateModified":"2014-03-25T17:52:43+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Dear-Esther-21.jpg","width":1412,"height":733},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/doblaje-de-dear-esther-post-mortem\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Doblaje de Dear Esther: Post-mortem"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/","name":"Blog Videojuegos","description":"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8","name":"BlogVideojuegos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg","caption":"BlogVideojuegos"},"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/author\/doblajevideojuegos\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/875","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=875"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/875\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=875"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=875"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=875"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}