{"id":901,"date":"2014-04-21T08:10:52","date_gmt":"2014-04-21T06:10:52","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/?p=901"},"modified":"2014-04-21T09:43:25","modified_gmt":"2014-04-21T07:43:25","slug":"entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/","title":{"rendered":"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-906\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg\" alt=\"Image1\" width=\"692\" height=\"598\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg 692w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1-300x259.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1-347x300.jpg 347w\" sizes=\"auto, (max-width: 692px) 100vw, 692px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>En el n\u00famero del pasado mes de febrero, la revista<a href=\"http:\/\/www.faseextra.com\/\" target=\"_blank\"> Fase Extra Magazine<\/a><\/strong>, que se distribuye \u00fanicamente en formato digital para iPad,<strong> entrevistaba al creador y director de DoblajeVideojuegos.es<\/strong>, Yova Turnes, acerca de la propia web y <strong>con el fin de conocer un poco m\u00e1s sobre el doblaje de videojuegos<\/strong> desde el punto de vista de una persona relacionada con el mundillo a trav\u00e9s de su afici\u00f3n. A continuaci\u00f3n sigue la transcripci\u00f3n de la misma, para quienes no tengan la oportunidad de leerla en su medio natural.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\"><!--more-->\u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 la idea de crear doblajevideojuegos.es sin ser un profesional del doblaje?<\/span><\/p>\n<p>Supongo que como tantas otras webs que surgen de aficionados, fue por puro amor al arte, y nunca mejor dicho. Siempre me ha gustado disfrutar de los juegos con doblaje al espa\u00f1ol, y aunque nunca hab\u00eda sido un gran conocedor, de vez en cuando me gustaba ver qui\u00e9n estaba detr\u00e1s de tal o cual voz en un juego. A menudo lo encontraba rebuscando en alg\u00fan lugar de la red, pero un d\u00eda buscando qu\u00e9 actor se encontraba tras la voz de alg\u00fan personaje -creo que de Skyrim, si no recuerdo mal- me sorprend\u00ed y casi me enfurec\u00ed de no tener una sola fuente de informaci\u00f3n al respecto. Fue en ese momento cuando decid\u00ed ponerme manos a la obra. Siempre me ha gustado rellenar esos huecos de informaci\u00f3n que quedan en la red.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfEs necesario conocer en profundidad el sector para ser un buen doblador de videojuegos?<\/span><\/p>\n<p>No se si es necesario conocer el sector de los videojuegos en su conjunto -aunque por supuesto ayuda- pero desde luego es imprescindible conocer c\u00f3mo es un videojuego. El proceso de doblaje es dr\u00e1sticamente distinto entre una pel\u00edcula o serie y un videojuego. Los actores de doblaje de cine y televisi\u00f3n trabajan con toda la imagen del producto que est\u00e1n doblando. En todo momento saben de qu\u00e9 va la escena, qu\u00e9 est\u00e1 sucediendo, qu\u00e9 est\u00e1 sintiendo su personaje y por tanto actuar en consecuencia. En videojuegos efectivamente hay escenas cinem\u00e1ticas, pero raramente se tiene acceso a ellas debido al gran celo con el que las desarrolladoras guardan sus proyectos. Adem\u00e1s, en gran parte de un videojuego habr\u00e1 escenas que depender\u00e1n de c\u00f3mo interact\u00fae el jugador con el juego, por lo que no se sabe a priori en qu\u00e9 contexto se puede decir tal o cual frase. En Espa\u00f1a se trabaja mucho con lo que coloquialmente se llama \u201craspa\u201d, que b\u00e1sicamente es la imagen de la onda de audio del actor de doblaje de origen con sus subidas y bajadas de tono, y en base a eso y a la escucha del propio sonido de la voz del actor original, el actor de doblaje debe tratar de hacerse a la idea de la situaci\u00f3n y el tipo de entonaci\u00f3n que necesita, y adem\u00e1s ajustarla al mismo tiempo.<\/p>\n<p>Por tanto, quiz\u00e1s no es tanto que el actor de doblaje conozca el sector de los videojuegos sino que sepa c\u00f3mo doblar un videojuego. De ah\u00ed que muchos actores de doblaje se especialicen de alguna manera en videojuegos y, los que no lo est\u00e1n, se encuentren con serias dificultades a la hora de enfrentarse por primera vez a uno doblaje de este medio.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfC\u00f3mo valorar\u00edas el nivel del doblaje de videojuegos en Espa\u00f1a? \u00bfEstamos a la altura de pa\u00edses como Norteam\u00e9rica o Jap\u00f3n, grandes consumidores de videojuegos?<\/span><\/p>\n<p>El nivel del doblaje de videojuegos en Espa\u00f1a es de los mejores del mundo. No es dif\u00edcil imagin\u00e1rselo, este es uno de los pa\u00edses donde m\u00e1s producciones se doblan y por tanto tenemos mucha experiencia. Pero para compararnos con otros pa\u00edses hay que tener en cuenta una cosa: debemos comparar productos de igual a igual, es decir, si comparamos un juego que ha sido doblado inicialmente en Jap\u00f3n o Estados Unidos, debemos compararlo con otro que haya sido doblado tambi\u00e9n de inicio aqu\u00ed, y no con un doblaje de un doblaje, que es como el caso m\u00e1s habitual. En esos casos salimos inevitablemente perdiendo, porque no tenemos el acceso ni los recursos con los que han contado en su doblaje de origen. Lamentablemente ejemplos de juegos desarrollados y doblados aqu\u00ed tenemos pocos, los juegos de FX Interactive y poco m\u00e1s, pero si los analizamos en igualdad de condiciones veremos que la calidad es totalmente equiparable. Otro tema es la localizaci\u00f3n. Obviamente nadie hace mejor de un japon\u00e9s que un japon\u00e9s ni nadie hace mejor de norteamericano que un norteamericano.<\/p>\n<p>En cualquier caso, hay que decir que a\u00fan cuando nuestro doblaje parte del doblaje de otro pa\u00eds, alcanzamos una calidad excepcional que no muchos pa\u00edses alcanzan, y con el handicap de los pocos recursos con los que se trabaja. Aqu\u00ed hay mucha tradici\u00f3n de criticar todo lo que se hace en Espa\u00f1a, pero puedes hablar con profesionales del doblaje de otros pa\u00edses y te dir\u00e1n que aqu\u00ed el nivel es excepcional.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfCu\u00e1les son en tu opini\u00f3n los mejores dobladores espa\u00f1oles?<\/span><\/p>\n<p>No soy tanto de actores como de doblajes, porque creo que hay buenos actores que hacen buenos y malos papeles, y no por ello dejan de serlo. Si tengo que citar alguno por lo general me gusta c\u00f3mo trabajan Luis Bajo, Lorenzo Beteta, Claudio Serrano, Inma Gallego o Mar Bordallo, por ejemplo, pero me quedar\u00edan muchos en el tintero.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfQui\u00e9n gestiona la localizaciones, la multinacional o su filial espa\u00f1ola? \u00bfPor qu\u00e9 hay ocasiones en las que los juegos cuentan con un doblaje\/subtitulado en espa\u00f1ol neutro? \u00bfSe trata de un error burocr\u00e1tico o sirve para reducir costes de producci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p>Es una cuesti\u00f3n exclusiva de la filial espa\u00f1ola de la distribuidora en cuesti\u00f3n, y corre por su cuenta y riesgo. Por lo general el hecho de doblar un videojuego al espa\u00f1ol aumenta las potenciales ventas del juego, pero la distribuidora espa\u00f1ola de turno debe poner en una balanza lo que le cuesta hacer el doblaje, y las ganancias que puede obtener del juego. Si la balanza es positiva, el juego se dobla, sino, generalmente s\u00f3lo se traduce, ya que el coste es mucho menor.<\/p>\n<p>Lo que suele suceder es que las editoras efectivamente apuestan por el doblaje pero minimizando el coste. Minimizar el coste supone reducir la cantidad de horas que todo el personal implicado en el proceso de doblaje va a dedicar a realizar un trabajo en condiciones y por tanto la calidad final se resiente, he ah\u00ed que muchas veces tengamos doblajes de calidad mediocre. Por ponerte un ejemplo, un doblaje bueno necesita alrededor de 6-8 meses, pero lo habitual es \u201cdespacharlo\u201d en tan s\u00f3lo dos. El juego se vende como doblado y las quejas ya llegar\u00e1n despu\u00e9s.<\/p>\n<p>Respecto a los doblajes y subtitulados neutros obviamente esto sucede cuando la idea de la localizaci\u00f3n parte de la editora multinacional (Microsoft, en el famoso caso de Halo 2) y tratan de minimizar los costes realizando un doblaje que de alguna manera sea aceptable para todos los pa\u00edses de habla hispana. Hay que recordar que aunque el espa\u00f1ol es el segundo idioma m\u00e1s hablado del mundo, eso no lo convierte en el segundo mercado de videojuegos del mundo, por tanto no siempre es rentable localizar al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfQu\u00e9 pasos se siguen en el doblaje de un videojuego? \u00bfC\u00f3mo es la rutina de trabajo?<\/span><\/p>\n<p>Al no ser profesional del doblaje no te puedo dar una rutina de trabajo muy concreta, pero si te puedo decir a grandes rasgos c\u00f3mo es el proceso de doblar un videojuego. Obviamente el proceso puede variar seg\u00fan la empresa, el estudio, etc. pero por lo general siguen una estructura similar.<\/p>\n<p>Todo comienza cuando se reciben los textos y los audios originales. El primer paso es la localizaci\u00f3n de los textos. La localizaci\u00f3n consiste no s\u00f3lo en traducir del idioma original, sino en adaptar el producto a nuestro pa\u00eds -una expresi\u00f3n, juego de palabras, chiste, etc puede no tener ning\u00fan sentido si nos limitamos a traducirlo literalmente, hay que adaptarlo y\/o buscar un s\u00edmil en nuestro idioma-. Este trabajo puede recaer sobre traductores contratados directamente por la distribuidora o bien por el estudio de doblaje, que a menudo se encargan de todo el proceso.<\/p>\n<p>Con los textos traducidos hay que pasar al proceso de adaptaci\u00f3n. En el proceso de localizaci\u00f3n un texto puede acortarse o alargarse respecto al original, por lo que habr\u00e1 que adaptarlo al tiempo estipulado para esa frase en el juego.<\/p>\n<p>Con los textos localizados y adaptados toca el reparto de personajes, ver qu\u00e9 actores est\u00e1n disponibles y preparar las sesiones de grabaci\u00f3n. Es un proceso m\u00e1s complejo de lo que puede parecer, ya que no s\u00f3lo hay que buscar actores cuya voz encaje de alguna manera con el tipo de personaje, sino evitar que aquellos actores que realizan varias voces -situaci\u00f3n inevitable en cualquier doblaje, aqu\u00ed y en cualquier parte del mundo- no coincidan en una misma escena, o lo hagan lo menos posible.<\/p>\n<p>Con todos los actores listos se pasa a la grabaci\u00f3n, donde le toca a los actores dar lo mejor de s\u00ed, y aqu\u00ed es donde el papel del director de doblaje toma especial relevancia. El director tiene que conocer lo m\u00e1ximo posible el juego y sus personajes -tarea complicada con la escasa o nula informaci\u00f3n que les llega de la distribuidora- y dar las indicaciones necesarias al actor para que sepa c\u00f3mo interpretar cada frase. Otro pilar fundamental de este proceso es el t\u00e9cnico, que debe conseguir la mejor calidad posible de cada toma, y hacer que todos los audios suenen de manera similar para lograr homogeneidad en el doblaje.<\/p>\n<p>Con todas las frases grabadas toca repasar todos los audios y enviarlos a la desarrolladora. La desarrolladora se encargar\u00e1 de montar los audios y ajustarlos en el juego. En esta fase depende del tiempo, dinero o ganas de que disponga la desarrolladora para montar los audios y comprobar que todo encaje. Si no lo hace, el estudio de doblaje no tiene oportunidad alguna de corregirlo y de ah\u00ed surgen los errores de sincronizaci\u00f3n que desgraciadamente son bastante comunes en los videojuegos.<\/p>\n<p>En un proceso ideal, el doblaje debe sufrir una fase de testeo, donde desarrolladora y estudio de doblaje trabajen conjuntamente para corregir errores, pero desgraciadamente esto muy poco habitual.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfExiste suficiente demanda para que un doblador se especialice s\u00f3lo en videojuegos o necesita doblar otro tipo de obras?<\/span><\/p>\n<p>Creo que los actores de doblaje que se dedican exclusivamente a videojuegos se cuentan con los dedos de una mano -si los hay-. Pero este es un mal com\u00fan del gremio, ya que creo que en general muy pocos actores de doblaje pueden vivir exclusivamente del doblaje, por tanto mucho menos probable todav\u00eda es que vivan de un s\u00f3lo medio. Lamentablemente es una profesi\u00f3n poco reconocida, extremadamente criticada y rara vez alabada.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfC\u00f3mo ha sido la evoluci\u00f3n del doblaje desde la primeras obras localizadas hasta la actualidad?<\/span><\/p>\n<p>\u00a1Bueno, esta pregunta dar\u00eda para una tesis o un documental, y creo que ni yo tengo el tiempo ni vosotros el espacio! Bromas aparte, si hablamos de videojuegos creo que la evoluci\u00f3n del doblaje va un poco de la mano con la evoluci\u00f3n gr\u00e1fica. Obviamente a medida que los personajes de videojuegos han ido cobrando un aspecto cada vez m\u00e1s real, de igual forma ha tenido que evolucionar el doblaje, para ganar no s\u00f3lo en calidad de audio sino en calidad de actuaci\u00f3n. Inicialmente eran los propios desarrolladores o sus amigos y familiares quienes pon\u00edan voz a sus videojuegos, pero con el tiempo esta tarea ha ido requiriendo del trabajo de profesionales del doblaje que aportasen una interpretaci\u00f3n auditiva a la altura de la de imagen, toda vez que hemos pasado de tener meras im\u00e1genes est\u00e1ticas pixeladas, a personajes fotorrealistas donde hasta el movimiento de los labios se corresponde exactamente con lo que est\u00e1 diciendo en ese momento.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">Viendo algunos casos como Grand Theft Auto o Max Payne \u00bfes obligatorio que todos los videojuegos deban incluir voces en espa\u00f1ol? \u00bfPueden perderse matices de interpretativos con el cambio de idioma?<\/span><\/p>\n<p>Tiene gracia porque Max Payne 1 y 2 s\u00ed han sido doblados, aunque no su tercera parte, obviamente al pasar a ser responsabilidad de Rockstar.<\/p>\n<p>Yo no soy partidario del doblaje por imposici\u00f3n, sino del doblaje como opci\u00f3n. Para m\u00ed que un juego est\u00e9 doblado al espa\u00f1ol es un punto a favor, lo cual no quiere decir que por no estarlo tenga un punto negativo. Yo tengo, afortunadamente, porque es un idioma que me encanta, un nivel alto de ingl\u00e9s, lo entiendo perfectamente, y de hecho escucho programas de radio y otros medios que no llegan doblados en ingl\u00e9s y a\u00fan as\u00ed me gusta jugar los videojuegos en espa\u00f1ol. No se trata de entenderlo o no.<\/p>\n<p>Por supuesto que hay variaciones en la interpretaci\u00f3n con el cambio de idioma pero \u00bfno los hay tambi\u00e9n en la traducci\u00f3n? Me hace gracia, en casos como GTA V, que algunos apelen a los distintos dialectos y jergas que se escuchan en el juego. Entiendo que para un jugador norteamericano puede ser algo muy a valorar pero \u00bfcu\u00e1ntos espa\u00f1oles de a pie pueden apreciar y valorar ese matiz? \u00bfY cu\u00e1ntos valorar\u00edan poder escuchar y entender perfectamente las conversaciones entre los personajes mientras conducen su coche robado a 100KM\/h mientras escapan de la polic\u00eda? El resto podr\u00eda seguir jugando en versi\u00f3n original, nadie se lo quitar\u00eda.<\/p>\n<p>Obviamente el doblaje hay que hacerlo bien, y afrontar un doblaje como el de GTA V requerir\u00eda de una inversi\u00f3n descomunal que Rockstar no est\u00e1 dispuesta a desembolsar, m\u00e1s que nada porque no lo necesita. Hemos aceptado que sus juegos no vendr\u00e1n doblados y a\u00fan as\u00ed los compraremos igual.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfCu\u00e1les son para ti el peor y el mejor doblaje al espa\u00f1ol ?<\/span><\/p>\n<p>De los que conozco creo que el peor es el infame doblaje de \u201cAge of Pirates\u201d con su legendario \u201c\u00bfMe est\u00e1s nombrando Virreina?\u201d, todo un cl\u00e1sico que creo que no admite discusi\u00f3n, sobre todo si tenemos en cuenta que no se trata de un videojuego independiente realizado en el garaje de una casa como pura diversi\u00f3n, sino de un juego que ha estado a la venta y que hay gente que ha pagado por \u00e9l un precio est\u00e1ndar.<\/p>\n<p>Respecto al mejor ya es un tema m\u00e1s complicado. Hay compa\u00f1\u00edas como Blizzard, que cuida las localizaciones hasta niveles enfermizos y por tanto sus doblajes suelen ser sobresalientes. Sony \u00a0generalmente pone la carne en el asador en cuanto a doblajes, por lo que sus juegos suelen gozar de un doblaje excepcional, igual que los de Ubisoft. Pero si me tengo que mojar creo que Alan Wake tiene uno de los mejores doblajes que se han hecho en los \u00faltimos a\u00f1os.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\">\u00bfHacia d\u00f3nde se dirige el doblaje de los videojuegos?<\/span><\/p>\n<p>Como es l\u00f3gico no puedo saberlo ni creo que nadie lo sepa, pero mi humilde opini\u00f3n como aficionado y observador de este mundillo es que creo que va a suceder algo similar a lo que sucede con los videojuegos en s\u00ed. Por un lado las grandes producciones son cada vez m\u00e1s grandes y por otro los juegos independientes se sostienen mejor por si mismos, sin necesidad de grandes editoras, gracias al apoyo del p\u00fablico. Ya no hay proyectos de nivel medio.<\/p>\n<p>De igual manera creo que en el doblaje de videojuegos va a suceder algo parecido. Dado que el coste de doblar un videojuego es muy grande, creo que ser\u00e1n s\u00f3lo las grandes producciones las que se puedan permitir doblajes a la altura, mientras que las peque\u00f1as desarrolladoras tirar\u00e1n de actores de doblaje aficionados o semi-profesionales para cubrir ese campo.<\/p>\n<p>Como digo es una mera visi\u00f3n personal y no obedece a ning\u00fan hecho contrastado. De momento el doblaje de videojuegos funciona de manera muy similar a como lo ha hecho en los \u00faltimos a\u00f1os.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el n\u00famero del pasado mes de febrero, la revista Fase Extra Magazine, que se distribuye \u00fanicamente en formato digital para iPad, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[209,211,210],"class_list":["post-901","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entrevistas","tag-doblajevideojuegos","tag-fase-extra","tag-yova-turnes"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra - Blog Videojuegos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra - Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En el n\u00famero del pasado mes de febrero, la revista Fase Extra Magazine, que se distribuye \u00fanicamente en formato digital para iPad, [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-04-21T06:10:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-04-21T07:43:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"BlogVideojuegos\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"BlogVideojuegos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"BlogVideojuegos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8\"},\"headline\":\"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra\",\"datePublished\":\"2014-04-21T06:10:52+00:00\",\"dateModified\":\"2014-04-21T07:43:25+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/\"},\"wordCount\":2790,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image1.jpg\",\"keywords\":[\"DoblajeVideojuegos\",\"Fase Extra\",\"Yova Turnes\"],\"articleSection\":[\"Entrevistas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/\",\"name\":\"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra - Blog Videojuegos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image1.jpg\",\"datePublished\":\"2014-04-21T06:10:52+00:00\",\"dateModified\":\"2014-04-21T07:43:25+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Image1.jpg\",\"width\":692,\"height\":598},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Blog Videojuegos\",\"description\":\"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8\",\"name\":\"BlogVideojuegos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg\",\"caption\":\"BlogVideojuegos\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/author\\\/doblajevideojuegos\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra - Blog Videojuegos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra - Blog Videojuegos","og_description":"En el n\u00famero del pasado mes de febrero, la revista Fase Extra Magazine, que se distribuye \u00fanicamente en formato digital para iPad, [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/","og_site_name":"Blog Videojuegos","article_published_time":"2014-04-21T06:10:52+00:00","article_modified_time":"2014-04-21T07:43:25+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"BlogVideojuegos","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"BlogVideojuegos","Tiempo de lectura":"14 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/"},"author":{"name":"BlogVideojuegos","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8"},"headline":"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra","datePublished":"2014-04-21T06:10:52+00:00","dateModified":"2014-04-21T07:43:25+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/"},"wordCount":2790,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg","keywords":["DoblajeVideojuegos","Fase Extra","Yova Turnes"],"articleSection":["Entrevistas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/","name":"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra - Blog Videojuegos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg","datePublished":"2014-04-21T06:10:52+00:00","dateModified":"2014-04-21T07:43:25+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Image1.jpg","width":692,"height":598},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/entrevista-a-yova-turnes-director-de-doblajevideojuegos-en-la-revista-fase-extra\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Entrevista a Yova Turnes, director de DoblajeVideojuegos, en la revista Fase Extra"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/","name":"Blog Videojuegos","description":"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/5e531297f7fe67b938ba5ce5c1fa3cc8","name":"BlogVideojuegos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ac2e580667d158873f46c16eababcd8e1157a9839429cb5ec14f3b9c1f3258b?s=96&d=mm&r=pg","caption":"BlogVideojuegos"},"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/author\/doblajevideojuegos\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/901","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=901"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/901\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=901"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=901"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=901"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}