{"id":967,"date":"2015-01-22T12:56:25","date_gmt":"2015-01-22T10:56:25","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/?p=967"},"modified":"2015-03-26T19:44:47","modified_gmt":"2015-03-26T17:44:47","slug":"los-traductores-esos-grandes-olvidados","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/","title":{"rendered":"Los traductores, esos grandes olvidados"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u201cDado que la localizaci\u00f3n de videojuegos, es decir su traducci\u00f3n y correspondiente paratraducci\u00f3n, es una pr\u00e1ctica completamente multidisciplinar, el trabajo en equipo se antoja fundamental, pero ya sin limitarse \u00fanicamente a cada campo; es decir, no vale de nada que los programadores trabajen en equipo con los programadores, los traductores con los traductores y los encargados de marketing con los encargados de marketing, por ejemplo. Lo importante es que haya comunicaci\u00f3n y disposici\u00f3n de trabajo transdisciplinar en equipo entre todas las partes, que el traductor pueda dialogar con el programador y que entre ambos busquen, por ejemplo, la mejor soluci\u00f3n posible para una limitaci\u00f3n de caracteres absurda\u201d.<\/em><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-969\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01.jpg\" alt=\"Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01\" width=\"1742\" height=\"2231\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01.jpg 1742w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-234x300.jpg 234w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-799x1024.jpg 799w\" sizes=\"auto, (max-width: 1742px) 100vw, 1742px\" \/><\/a>Este p\u00e1rrafo pertenece a mi tesis<\/strong>, aquella que defend\u00eda en un ya lejano a\u00f1o 2012. En ese tiempo han pasado muchas cosas, pero el trabajo en equipo a la hora de desarrollar un videojuego suele ser un aspecto que ni ha cambiado ni tiene visos de cambiar en el futuro cercano. Un trabajo en equipo en el que participan cientos de personas, a veces incluso miles\u2026 o simplemente dos o tres amigos. Cada juego es un mundo y las circunstancias propias de cada producto exigir\u00e1n un protocolo de actuaci\u00f3n u otro. Sin embargo, <strong>en los cr\u00e9ditos de los juegos siempre suele haber algunos olvidados: los traductores<\/strong>. En ocasiones es muy frustrante ver c\u00f3mo se listan los nombres de todos los desarrolladores, sus hijos, agradecimientos a sus familias, la secretaria de la oficina, el ch\u00f3fer, los chicos del c\u00e1tering, los actores de doblaje\u2026 pero nadie se acuerda del traductor. Y la figura del traductor es igual de importante que cualquier otra del proceso.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S\u00ed, <strong>es cierto que hay muchos jugadores que prefieren disfrutar de la experiencia en versi\u00f3n original<\/strong>. (Se podr\u00eda debatir amplio y tendido sobre qu\u00e9 es la versi\u00f3n original en un videojuego, ya que no hay un idioma de origen claro, a veces son idiomas inventados e incluso en el estudio puede haber gente de diferentes ideolog\u00edas y pa\u00edses. De hecho, hay muchos juegos que esos usuarios proclaman que est\u00e1n mejor en versi\u00f3n original inglesa\u2026 cuando ese original, en realidad, es franc\u00e9s o japon\u00e9s. Pero ese es otro tema\u2026) Pero no es menos cierto que <strong>la inmensa mayor\u00eda de los usuarios de cada pa\u00eds desean, ans\u00edan e incluso necesitan que los juegos hablen su idioma para poder disfrutarlo plenamente<\/strong>. De ah\u00ed que salgan fantranslators que quieren traducir juegos para ayudar a quienes no tienen medios para entenderlos en otro idioma. De ah\u00ed que los juegos que salen \u00fanicamente en ingl\u00e9s vendan poco y los juegos nicho que llegan en espa\u00f1ol ven aumentadas sus ventas notablemente (aunque no se alcancen las cifras de otros t\u00edtulos menos nicho). Ese empuje comercial es posible gracias a la figura del traductor, <strong>un intermediario entre dos culturas que capta el sentido de una de ellas y lo traslada del mejor modo posible a la otra<\/strong>, siempre respetando el contexto y adecu\u00e1ndose a las necesidades culturales del pa\u00eds receptor. De hecho, cuanto mejor es la traducci\u00f3n mayor es el apoyo de los aficionados. <em>Ni no Kuni<\/em> tuvo un gran trabajo de traducci\u00f3n y consigui\u00f3 convertirse en uno de los juegos favoritos (y de los juegos de rol japon\u00e9s m\u00e1s vendidos) de la generaci\u00f3n pasada. <em>The Walking Dead<\/em> es pr\u00e1cticamente ilegible y son muchos los usuarios que prefieren no comprarlo a jugarlo en ese supuesto espa\u00f1ol que no les permite enterarse de nada. A veces, ni un juego de excelente calidad puede paliar una traducci\u00f3n mejorable y repleta de errores ortogr\u00e1ficos y gramaticales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-970\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png\" alt=\"WalkingDead101+2012-10-11+21-00-42-20\" width=\"655\" height=\"370\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png 655w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20-300x169.png 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20-500x282.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 655px) 100vw, 655px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pero a pesar de su importancia, <strong>el traductor suele ser hist\u00f3ricamente el gran olvidado<\/strong>. De hecho, lo normal es acordarse de \u00e9l \u00fanicamente cuando se comete un error grave. Un error que puede haber sido cosa del propio traductor, pero tambi\u00e9n del revisor, de los testers o de alg\u00fan directivo de la desarrolladora que decidi\u00f3 cambiar algo a \u00faltima hora. Es una figura que est\u00e1 siempre presente para lo malo, pero muy poco presente para lo bueno. Tal es as\u00ed, que <strong>muchas empresas imponen severos acuerdos de confidencialidad para que el traductor no solo no figure en los cr\u00e9ditos<\/strong>, sino que ni tan siquiera pueda decir nunca que ha participado en la localizaci\u00f3n de un juego. Es un ostracismo absurdo, il\u00f3gico y frustrante al que nos debemos enfrentar d\u00eda a d\u00eda los profesionales de la localizaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es por eso que <strong>premios como el de DoblajeVideojuegos son una gran alegr\u00eda para el sector<\/strong>, y es muy de agradecer que existan estas iniciativas que revalorizan nuestro trabajo. Para bien o para mal, este evento es de los pocos en los que se premia el trabajo de localizaci\u00f3n y doblaje de videojuegos (junto con otras iniciativas como los premios de <em>GameReactor<\/em> o <em>ATRAE<\/em>) y <strong>la \u00fanica en la que la figura del traductor se valora m\u00e1s all\u00e1 de un juego concreto<\/strong> y se tiene en cuenta toda su producci\u00f3n a lo largo del a\u00f1o. Como siempre, esta decisi\u00f3n es pol\u00e9mica y hay gente que puede estar m\u00e1s o menos de acuerdo con esta categor\u00eda, sobre todo cuando los acuerdos de confidencialidad no permiten conocer toda la obra de los traductores nominados. Pero aun a pesar de eso, es de agradecer el esfuerzo hecho por DoblajeVideojuegos por dejar a un lado esas limitaciones y querer premiar un trabajo de gran importancia para la traducci\u00f3n y el doblaje de un videojuego.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv2014.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-948\" src=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv2014.jpg\" alt=\"logopremiosdv2014\" width=\"800\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv2014.jpg 800w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv2014-300x75.jpg 300w, https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/logopremiosdv2014-500x125.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A\u00fan no entiendo muy bien por qu\u00e9, pero he sido el ganador de las ediciones de 2013 y 2014 de estos premios. <strong>Es un honor enorme<\/strong>, ya no por el premio en s\u00ed mismo, sino por el cari\u00f1o tan grande que hemos recibido los nominados durante ambas ediciones. Como Yova Turnes, promotor de estos premios, me dijo el a\u00f1o pasado: <em>\u201cHay mucha gente que conoce tu trabajo, te apoya y se ha lanzado a votarte\u201d<\/em>.\u00a0 Ese es, para m\u00ed, el mayor premio posible. Saber que, <strong>pese a trabajar entre las sombras, hay gente que te apoya y disfruta de tu trabajo<\/strong>, y te lo agradece en peque\u00f1os gestos como mensajes de \u00e1nimo por redes sociales, agradecimientos en persona por ayudarle a disfrutar de un t\u00edtulo determinado o incluso votarte para unos premios cuando ni tan siquiera estabas en la base de datos el primer a\u00f1o. Todav\u00eda me queda mucho por mejorar y progresar y espero, alg\u00fan d\u00eda, llegar a estar al nivel que os merec\u00e9is. Espero poder seguir en el sector durante muchos a\u00f1os y poder seguir participando en tantos proyectos como sea posible. Porque <strong>los videojuegos son mi pasi\u00f3n y en todos y cada uno de ellos dejo un pedacito de m\u00ed<\/strong>, para luego empezar el siguiente con toda la ilusi\u00f3n del primer d\u00eda. (Ilusi\u00f3n, no obstante, que se puede ver afectada cuando las cosas se tuercen en alg\u00fan proyecto, pero que se renueva para el siguiente).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y como bien empec\u00e9 diciendo, el desarrollo de un videojuego es un trabajo en equipo, as\u00ed como <strong>la localizaci\u00f3n tambi\u00e9n es un trabajo en equipo<\/strong>. Este galard\u00f3n no ser\u00eda posible sin la colaboraci\u00f3n en diversos t\u00edtulos de gente como\u00a0Alba Calvo (tambi\u00e9n nominada a este premio por su espectacular trabajo en <em>Child of Light<\/em>), Curri Barcel\u00f3, Josu\u00e9 Monchan, Jos\u00e9 Herr\u00e1ez, Diego Parra, Juan Ram\u00f3n Acedo y <strong>un sinf\u00edn de nombres con los que comparto mi d\u00eda a d\u00eda<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como dec\u00eda un amigo m\u00edo a ra\u00edz del premio de este a\u00f1o, trabajamos <em>\u201cde jugadores para jugadores, y eso se nota\u201d<\/em>. No tengo ninguna duda de que <strong>todos nosotros seguiremos trabajando duro para satisfacer las ansias de ocio electr\u00f3nico de todos los jugadores espa\u00f1oles<\/strong>, aunque tengamos que dejarnos la piel para ello. Porque, por lo que hemos visto durante estos d\u00edas de votaciones en los que nos hab\u00e9is hecho llegar infinidad mensajes de apoyo y agradecimiento, no os merec\u00e9is menos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a1Gracias, jugadores!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cDado que la localizaci\u00f3n de videojuegos, es decir su traducci\u00f3n y correspondiente paratraducci\u00f3n, es una pr\u00e1ctica completamente multidisciplinar, el trabajo en equipo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":19,"featured_media":970,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-967","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articulos"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Los traductores, esos grandes olvidados - Blog Videojuegos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Los traductores, esos grandes olvidados - Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u201cDado que la localizaci\u00f3n de videojuegos, es decir su traducci\u00f3n y correspondiente paratraducci\u00f3n, es una pr\u00e1ctica completamente multidisciplinar, el trabajo en equipo [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog Videojuegos\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-01-22T10:56:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-03-26T17:44:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"655\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ram\u00f3n M\u00e9ndez\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ram\u00f3n M\u00e9ndez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Ram\u00f3n M\u00e9ndez\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/61e64ef17e2e7f55b97d79ed7ef4dbbc\"},\"headline\":\"Los traductores, esos grandes olvidados\",\"datePublished\":\"2015-01-22T10:56:25+00:00\",\"dateModified\":\"2015-03-26T17:44:47+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/\"},\"wordCount\":1389,\"commentCount\":17,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png\",\"articleSection\":[\"Art\u00edculos\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/\",\"name\":\"Los traductores, esos grandes olvidados - Blog Videojuegos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png\",\"datePublished\":\"2015-01-22T10:56:25+00:00\",\"dateModified\":\"2015-03-26T17:44:47+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/61e64ef17e2e7f55b97d79ed7ef4dbbc\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png\",\"width\":655,\"height\":370},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Los traductores, esos grandes olvidados\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Blog Videojuegos\",\"description\":\"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/61e64ef17e2e7f55b97d79ed7ef4dbbc\",\"name\":\"Ram\u00f3n M\u00e9ndez\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a74ff3763af6dd24561657046cd69081e6cfb1db7bc385a08f08fc5b0de59584?s=96&d=mm&r=pg\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a74ff3763af6dd24561657046cd69081e6cfb1db7bc385a08f08fc5b0de59584?s=96&d=mm&r=pg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a74ff3763af6dd24561657046cd69081e6cfb1db7bc385a08f08fc5b0de59584?s=96&d=mm&r=pg\",\"caption\":\"Ram\u00f3n M\u00e9ndez\"},\"description\":\"Video Game Translator, Interpreter, Editor, PhD in Video Game Translation, Teacher, Researcher. Expert in videogames! All your games are belong to me :)\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.doblajevideojuegos.es\\\/blog\\\/author\\\/ramon\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Los traductores, esos grandes olvidados - Blog Videojuegos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Los traductores, esos grandes olvidados - Blog Videojuegos","og_description":"\u201cDado que la localizaci\u00f3n de videojuegos, es decir su traducci\u00f3n y correspondiente paratraducci\u00f3n, es una pr\u00e1ctica completamente multidisciplinar, el trabajo en equipo [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/","og_site_name":"Blog Videojuegos","article_published_time":"2015-01-22T10:56:25+00:00","article_modified_time":"2015-03-26T17:44:47+00:00","og_image":[{"width":655,"height":370,"url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png","type":"image\/png"}],"author":"Ram\u00f3n M\u00e9ndez","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Ram\u00f3n M\u00e9ndez","Tiempo de lectura":"7 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/"},"author":{"name":"Ram\u00f3n M\u00e9ndez","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/61e64ef17e2e7f55b97d79ed7ef4dbbc"},"headline":"Los traductores, esos grandes olvidados","datePublished":"2015-01-22T10:56:25+00:00","dateModified":"2015-03-26T17:44:47+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/"},"wordCount":1389,"commentCount":17,"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png","articleSection":["Art\u00edculos"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/","name":"Los traductores, esos grandes olvidados - Blog Videojuegos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png","datePublished":"2015-01-22T10:56:25+00:00","dateModified":"2015-03-26T17:44:47+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/61e64ef17e2e7f55b97d79ed7ef4dbbc"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png","contentUrl":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-content\/uploads\/WalkingDead101-2012-10-11-21-00-42-20.png","width":655,"height":370},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/los-traductores-esos-grandes-olvidados\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Los traductores, esos grandes olvidados"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/","name":"Blog Videojuegos","description":"Articulos sobre videojuegos en espa\u00f1ol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/#\/schema\/person\/61e64ef17e2e7f55b97d79ed7ef4dbbc","name":"Ram\u00f3n M\u00e9ndez","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a74ff3763af6dd24561657046cd69081e6cfb1db7bc385a08f08fc5b0de59584?s=96&d=mm&r=pg","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a74ff3763af6dd24561657046cd69081e6cfb1db7bc385a08f08fc5b0de59584?s=96&d=mm&r=pg","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a74ff3763af6dd24561657046cd69081e6cfb1db7bc385a08f08fc5b0de59584?s=96&d=mm&r=pg","caption":"Ram\u00f3n M\u00e9ndez"},"description":"Video Game Translator, Interpreter, Editor, PhD in Video Game Translation, Teacher, Researcher. Expert in videogames! All your games are belong to me :)","url":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/author\/ramon\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/967","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=967"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/967\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/970"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=967"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=967"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=967"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}