Los videojuegos, un medio en alza para el doblaje

Los juegos han evolucionado en muchos de sus aspectos a lo largo de los años, y aunque el más llamativo es el tecnológico, no cabe duda de que las historias que los envuelven y su narrativa han pasado a tener un peso importantísimo, sobre todo en ciertos tipos de videojuego. Esta evolución de las historias, la narrativa y por ende de los personajes, tiene su directa repercusión en el doblaje, primero por el propio hecho de pasar a formar parte habitual de la producción de un juego, y en segundo lugar por el avance y modernización que tanto el proceso como el tipo de interpretación que requiere ha tenido que sufrir.

Lejos quedan los prototipos de siempre: la voz dura y grave del héroe protagonista, la voz áspera y calmada del hombre culto y la voz clara y sensual de la mujer. Ahora la diversidad de personajes, historias y ambientes requieren igualmente de diversidad de voces y estilos de interpretación para los doblajes.

Los actores de doblaje ya no repudian los videojuegos, ni los toman como trabajo secundario más para ganarse la vida, sino que valoran su valor interpretativo y los retos y oportunidades que les crean  “en imagen real tengo que ceñirme a la interpretación del actor al que doblo,  debo ser fiel al trabajo que él ha hecho. En videojuegos puedes aportar más cosas tuyas” nos ha dicho Héctor Garay en la entrevista que nos concedió hace unos meses.  “Los videojuegos me permiten hacer cosas que no me permite hacer una película o serie, siempre hay que estar dispuesto a lo que te echen” comentaba por su parte Inma Gallego en este mismo blog.

No cabe duda de que el énfasis que los creadores de videojuegos están poniendo en crear historias más profundas, complejas y adultas está ganándose el respeto de muchos profesionales cuyo trabajo está relacionado con el videojuego pero no directamente dentro de él, como los del doblaje. Jesús Barreda, director y actor de doblaje, le comentaba a nuestra compañera Henar: “No se puede llamar a todo el mundo para hacer un videojuego,  y si hay que llamar a un actor bueno, aunque se le tenga que pagar un poquito más, pues hay que hacerlo para que el videojuego quede bien.”

La repercusión de este medio es otro punto que también se hace cada vez más patente para quienes participan en el proceso de traducción y doblaje de un videojuego. Ya no se trata de ese producto de segunda clase que sólo consumen un reducido grupo de adolescentes y jóvenes adultos, sino un medio de ocio masivo que ha llegado a todas las edades y que como tal debe tratarse y adaptarse según su público objetivo. Su repercusión es mayor que la tradicionalmente han tenido otros medios y por tanto ha de tratarse con el respeto que merece. “Después de participar en los doblajes de varios videojuegos me he dado cuenta de que eran muy importantes. Un día descubrí viendo un cartel de Gears of War en una parada de autobús que el personaje del poster era yonos confesaba Inma Gallego.

Y por qué no decirlo, desde el punto de vista económico y de promoción, el videojuego se ha convertido no sólo en un medio más en el que trabajar para un actor, sino uno que le puede valer tanto para darse a conocer –muchos actores han reconocido obtener más trabajo tras realizar algún papel en un videojuego importante- como desde el punto de vista directamente económico: los videojuegos habitualmente se convierten en sagas, que conservan en gran parte sus mismos actores, lo cual convierte a cada una de estas sagas en una posibilidad casi asegurada de trabajo futuro y recurrente.

Mayte Torres nos confesaba hace poco que el de los videojuegoses un mercado en alza. Cada vez son más complejos y elaborados. Algunos son más difíciles de doblar que una película. Por la interacción del jugador hay muchas alternativas a tener en cuenta. Y el actor cuando no dispone de las cinemáticas dobla solo con los archivos de sonido, por eso que dirigirlo muy bien”.

Y es que en lo que muchos actores coinciden es que el doblaje de videojuegos no sólo es muy duro sino harto complicado. Como nos dijo en su momento el actor Juan Navarro Torelló “La diferencia principal con respecto al doblaje, es que prácticamente el 98 % de las veces no ves al personaje que interpretas y no tienes una referencia de cómo es. La única referencia que tienes es su voz, y a veces ni siquiera eso”. Sin duda una forma de trabajo compleja que no es para nada la óptima para realizar un doblaje en condiciones y, aún así, nuestros estudios de doblaje realizan un excelente trabajo. “La pena es la desinformación que hay en este sector o el desconocimiento del público con respecto a los procesos, seguro que muchos piensan que grabamos cuando el producto es final, con imagen, con textos perfectos, presupuesto ilimitado… Porque si no es así, no sé cómo es posible que siempre cometan el error de comparar la versión española con la inglesa” es lo que nos comentaba Sergio Lopezosa, director de localización de Synthesis Iberia.

Lo que queda más que claro es que si los jugadores queremos que nos sigan llegando juegos doblados, tenemos que apoyar a las editoras que doblan sus juegos comprándolos, y castigando a las que no lo hacen. “No me extraña que la gente monte en cólera cuando llega a su casa cuando ha jugado a otras entregas y diga. “¡Pero si no está en español!”. Yo como consumidor devolvería el producto” es la postura de Mayte Torres al respecto. Aunque por supuesto la calidad es un punto importante a tener en cuenta, no se puede tener un juego doblado a cualquier precio, hay que exigir unos mínimos de calidad y luchar por ellos. Como nos decía Jesús Barreda,  “Es mucho más cómodo, más bonito y te metes más en la historia si está doblado. Siempre y cuando sea un doblaje bien hecho y de calidad por buenos actores y actrices. De lo que hay que estar en contra es del doblaje malo“.

Por supuesto, como en el resto de los medios, no todos los jugadores están a favor del doblaje, pero afortunadamente Internet ha ayudado a acercar este noble arte a la gente y somos muchos los que apreciamos y valoramos el trabajo que implica la localización de un videojuego, desde su traducción hasta el doblaje, y este apoyo está llegando cada vez más a los profesionales: “Yo pensaba que todo el mundo nos odiaba, que todo el mundo estaba en contra del doblaje. Pero ahora me he dado cuenta, gracias a las redes sociales, que hay mucha gente que no sólo va a ver una película por la imagen. sino que quiere escucharnos a nosotros. Y a mí eso me ha maravillado” nos confesaba la actriz Sandra Jara.

Queda claro que la evolución del videojuego afecta a cada uno de los segmentos implicados en su desarrollo y producción, y el doblaje no se queda fuera. La diversificación y progresiva complejidad narrativa que alcanzan ciertos productos requieren cada vez más de profesionales cualificados y de un mayor esfuerzo por parte de quienes prestan su voz a los personajes virtuales con los que tanto disfrutamos para alcanzar los niveles de exigencia y realismo que se necesitan hoy en día. El videojuego es cada vez un medio más importante y el mundo del doblaje está empezando a aceptarlo y ponerlo al nivel del resto de medios tradicionales.