Entrevista a la actriz de doblaje Inma Gallego

En DoblajeVideojuegos nos seguimos interesando por las personas que hay detrás de esas voces que escuchamos en los videojuegos que más nos gustan. Esta vez hemos tenido ocasión de entrevistar a la actriz de doblaje Inma Gallego, también coordinadora de Adoma (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid). Borderlands 2, Kingdom Hearts 2 o la saga Gears of War son, entre muchos otros, los doblajes de videojuegos en los que ha participado, siendo una de las actrices más prolíficas en este campo. No os perdáis esta entrevista porque Inma tiene mucho que contarnos.

La primera pregunta es inevitable: ¿Qué te atrajo al mundo del doblaje?

A mí me apasiona desde muy muy pequeña la voz. Yo me recuerdo con 4 o 5 años fijándome ya en que hablaban en español en la tele y ya distinguía las diferentes voces que había o si se había hecho en Barcelona o Madrid… Era mi afición. Probé una clase de doblaje y me apasionó tanto que me quedé. Dicen que hay que tener mucha paciencia, yo la tuve y estoy muy contenta de haberme quedado.

http://www.youtube.com/watch?v=ZwOHwYkGlWI

Centrándonos en los videojuegos ¿Te gusta jugar?

Para mi vergüenza creo que jamás he jugado a ningún videojuego. Y sin embargo llevo haciendo videojuegos muchísimos años, más que gente veterana. De hecho me solté con los videojuegos en una época en la que ni tenían tanto prestigio, ni había tanto interés por ellos, quizá era una rareza doblarlos. Pero he de decir que me encanta hacer videojuegos aunque hay gente que lo odia. Y ahora la gente está deseando aparecer en uno de ellos o ser el protagonista de una saga.

¿Cómo es la experiencia de doblar un videojuego?

En primer lugar me parece muy divertido y un esfuerzo brutal. Los hay muy tranquilos pero otros que son agotadores para la voz. Pero los videojuegos me permiten hacer cosas que no me permite hacer una película o serie, siempre hay que estar dispuesto a lo que te echen. Por ejemplo jamás pensé que haría de vieja caribeña y me tocó, te quedas alucinando. Los videojuegos te permiten probar muchas cosas.

Los videojuegos me permiten hacer cosas que no me permite hacer una película o serie, siempre hay que estar dispuesto a lo que te echen

También siempre es importantísima la figura del director de doblaje porque es el que conoce la obra y te informa. Se quiere suprimir esta figura del director pero en los videojuegos es fundamental que esté para que sepas lo que está pasando. Me han llegado a decir: “Esta frase está bien pero repite la frase porque en este momento el personaje tiene las cejas arqueadas”. Esa información es vital y te tienes que agarrar a eso porque vas a ciegas. Aunque haya videojuegos que vayan con sincronía y tengas la imagen en pantalla estás doblando una figura con una expresión muchísimo más pobre y necesitas esa ayuda.

Hay videojuegos que no llegan doblados a España, ¿Qué opinión te merece esta práctica?

Es un debate que está abierto constantemente. Pero en videojuegos en concreto sí que percibo que hasta hay campañas para exigir doblajes. La divergencia ente ocio e industria que hay en la televisión queda más clara en el entorno de los videojuegos porque no se cuestiona si es ocio o industria. Y en el videojuego queda claro que es ocio y por ello se quiere consumir de la forma más cómoda y para disfrutarlo más, no hay esa polémica.

Como siempre la clave es que sea un doblaje bueno. Si ese doblaje me va a molestar o entorpecer no lo quiero. Ese debería ser el criterio.

¿Te parece importante participar en el doblaje de algún videojuego?

Conozco en los que he participado y después de participar en los doblajes me he dado cuenta de que eran muy importantes. Un día descubrí viendo un cartel de Gears of War en una parada de autobús que el personaje del poster era yo. O yendo a las tiendas veo los más vendidos y veo que estoy en varios y te das cuenta de que lo que hacemos es importante para mucha gente. Por eso hay que respetarlo mucho.

Como siempre la clave es que sea un doblaje bueno. Si ese doblaje me va a molestar o entorpecer no lo quiero. Ese debería ser el criterio.

Has participado en varios videojuegos como en Fallout 3 (Cerebrobots y Betty), Assassin’s Creed: Revelations (Sofía), Bioshock 2 (Brigid Tenenbaum) o Max Payne 2 (Lady Amelia y Annie Finn) por poner algunos ejemplos. ¿Qué personaje de videojuego te gustó más interpretar?

Recuerdo habérmelo pasado muy bien en Hitman Absolution con una malota que me lo pasé pipa y encima muy cómodo de hacer. También en Borderlands 2 tenía dos personajes que me gustaron mucho. En Skyrim hice a un montón de personajes… Hay algunos que son menos creativos y por tanto más aburridos pero me gusta sobretodo que tengan interpretación y doblajes tranquilitos.

¿Qué diferencias hay a la hora de doblar un videojuego,  una película y una serie de tv?

Lo que todavía echo de menos en los videojuegos es una buena traducción, eso es fundamental. Cuando das con una buena traducción no hace falta un buen ajuste porque el texto está completamente castellanizado. Percibo mucha literalidad, al igual que ocurre en algunas ocasiones en doblaje de imagen. Y un ajustador lo nota en el tiempo que emplea en ajustar un texto, si la traducción es buena tardará mucho menos.

Yo soy muy paranoica del lenguaje y en el doblaje cuando oigo una incorrección o te obligan a decir una cosa que sabes que es incorrecta te sangran los oídos. Por ejemplo se oye mucho la frase “mi nombre es…”. Nosotros nunca diríamos eso, diríamos “Me llamo”. Y creo que los videojuegos tienen mucha responsabilidad en este sentido, sobre todo de cara a la gente joven que lo escuche y a los clientes les pondría alerta con ello. Hay que pagar a buenos traductores para poder exigirles una buena traducción y que no hagan uso del Google Translator.

Es una reivindicación y reproche que le hago a la industria.

Lo que todavía echo de menos en los videojuegos es una buena traducción, eso es fundamental. Percibo mucha literalidad.

¿No crees que con la tecnología de hoy en día debería haber otro método más eficaz para doblar videojuegos?

Dependiendo del estudio ahora se ha incorporado una técnica que consiste en grabar encima de la onda, los que llamamos “la raspa”. Normalmente se escucha y se graba encima. Sobre todo cuando son personajes más importantes que tienen más trasfondo.

A veces en los estudios te enseñan la descripción y la foto del personaje y eso nos ayuda bastante también.

¿De qué doblaje te sientes más satisfecha?

Jamás me siento satisfecha de nada, sufro muchísimo. Cuando ves una película que ya has hecho la ves, sufres y te olvidas. Pero cuando es una serie que sigue y tienes la oportunidad de corregir en capítulos posteriores es maravilloso.

De lo que me siento satisfecha es que nunca he perdido la perspectiva de decir: “Qué suerte tienes. Quieres hacer esto y estás aquí. Y estás haciéndolo con esta gente maravillosa a la que admirabas antes de conocerlos y ahora son tus compañeros de trabajo y tus amigos”. Eso es un privilegio y no se puede perder de vista. Y hay que saber disfrutarlo cuando abres el ojo por la mañana y el que no sepa hacer eso, él se lo pierde. Me siento muy agradecida.

De lo que me siento satisfecha es que nunca he perdido la perspectiva de decir: “Qué suerte tienes. Quieres hacer esto y estás aquí”.

Seguramente has compartido atril o sala con grandes actores/ actrices de doblaje. ¿Cómo describirías vuestro trabajo en doblaje?

Yo admiro el trabajo de todos mis compañeros todos los días. Me parece algo muy difícil de hacer y cualquiera que se acerque al atril se da cuenta. Yo pondría a hacer takes a alguna persona que desprecia alegremente esa técnica y una vez que lo ha probado, podría decirme que quiere seguir viendo las cosas en VO, pero reconóceme que esto también tiene su mérito.

Todos los días se comenta que el doblaje es una aberración pero yo siempre digo que se desprecia lo que se desconoce. Para empezar cuando tú conoces algo por lo menos aprendes a respetarlo te guste más o menos. Y si vieran lo que mis compañeros son capaces de hacer a las 8 de la mañana le darían ganas de aplaudir.

Todos los días se comenta que el doblaje es una aberración pero yo siempre digo que se desprecia lo que se desconoce

Seguramente nos lean fans de Juego de Tronos. En la serie de TV doblas a un personaje muy carismático: Ygritte. ¿Cómo fue la experiencia de doblar en esta serie tan famosa y en concreto a este personaje?

La verdad es que hasta el momento he doblado muy poquitos takes, porque tuvo dos capítulos que tuvo bastante protagonismo pero en otros no tanto. No conozco mucho la saga pero he llegado viva al final de la segunda temporada con lo cual creo que estoy confirmada para la tercera. Y me ilusiona mucho estar ahí porque sé que es una serie muy importante. La grabé en unas circunstancias muy extrañas, debido a cuestiones de pirateo, casi sin ver la imagen. Descubrí el rostro que tenía la actriz casi al final del primer capítulo. Pero si es el precio que hay que pagar para que los estrenos sean casi simultáneos pues adelante, ya que parece que eso es lo que va a salvar el doblaje.

“Juego de Tronos” la grabé en unas circunstancias muy extrañas, debido a cuestiones de pirateo, casi sin ver la imagen. Descubrí el rostro que tenía la actriz casi al final del primer capítulo.

Luego es curioso porque más tarde descubrí esa frase que es mítica de Ygritte: “Tú no sabes nada, Jon Nieve”. Lo descubrí después que era tan importante, así que espero haber estado a la altura. Sé que es muy importante para mucha gente y me parece un regalazo poder formar parte de este universo.

Gracias Inma por acceder tan amablemente a esta entrevista, te deseamos toda la suerte del mundo en tu trabajo y esperamos seguir disfrutando de tus grandes doblajes.


Sigue a Henar Hdez. Asensio en Twitter
@HenarHAsensio