Entrevista a la actriz de doblaje Sandra Jara

Regresamos con más información sobre los actores/actrices de doblaje españoles. Esta vez le toca el turno a Sandra Jara, hija de Amelia Jara y hermana de Iván Jara. Una veterana en la profesión que nos cuenta su experiencia en el entorno del doblaje.

Vanellope

¿Cómo llegaste o qué te impulsó a ser actriz de doblaje?

Mi madre era actriz y directora de doblaje, entonces los estudios de doblaje han sido el patio de juego mío y de mi hermano. Nuestro mejor regalo era que nos llevara al estudio. Antiguamente se trabajaba los sábados por la mañana y como no teníamos cole podíamos ir.

Yo lo tenía muy claro de pequeña, quería ser la voz de La Abeja Maya. Quería imitar a Selica Torcal y a Matilde Vilariño en todo. Y poquito a poco fui entrando. Así que a los 18 años le dije a mi madre que yo quería seguir doblando porque se me daba bastante bien y me encanta y hoy no concibo mi vida haciendo otra cosa. Mi madre me dijo: Sandra, si haces esto es para ser la mejor porque hay una competencia alucinante.

Sandra Jara es en la versión española de Tommy en Rugrats

¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión?

Ponerme delante del atril y que de repente exista la magia. Se da todo… Te va el personaje, en la sala hay buen ambiente,  el director te sabe explicar y te sabe llevar… Es un subidón de adrenalina. Lo que más me gusta es el reto que supone cada take. Los personajes difíciles, takes difíciles y llevártelos a tu terreno y poder con ellos. Y yo se lo digo al personaje: “No vas a poder conmigo”. Esos personajes que te hacen sufrir o incluso llorar son geniales.

¿Hay algo que no te guste de la profesión?

Mucha gente… El intrusismo que hay, lo mal que lo hacen muchos directores, el bajar los precios porque sí. Entre unos y otros lo que están consiguiendo es cargarse la profesión. Yo creo que en un futuro no muy lejano vendrá gente a trabajar por precios muy muy bajos, nos mantendremos los que sigamos siendo justos, coherentes y nos sigamos dejando la piel en el atril.

Llevas doblando desde los años 80, la industrial del cine ha variado considerablemente. ¿ Cómo ha afectado eso a la forma de doblar?

La forma de hablar ha cambiado pero no porque la hayamos cambiado nosotros sino porque los actores originales hablan de otra manera menos fluida. A mí ahora me resulta más difícil porque los actores hacen muchos parones: “ammm es que… yo… emmm ummm esto… emmm”. Antes empezaban a hablar y fluía todo.

Se doblaba más lento. Antes por convocatoria hacíamos 40 takes y ahora de 140 a 200. Hay películas que se cuidan pero una de cada 100. Por ejemplo con Rompe Ralph, fue una delicia… Fue volver a mi infancia. En este caso fui 6 jornadas de 6 horas para 86 takes. Y han salido cosas muy buenas porque he tenido mucho tiempo de investigar entre cliente, director y yo metiéndole caña. Así queda bien o queda bien.

Sandra Jara es Vanellope en la versión española de Rompe Ralph

Ahora es un estrés doblar. Tienes que estar al 100% concentrado. La mayoría del trabajo es en banda (estás sólo ante en el atril). Tienes takes y desde que entras hasta que sales si se retrasa trabajo es por tu culpa, es un agobio. Y como el director te meta presión hay que tener la cabeza en su sitio para seguir haciendo bien tu trabajo. También antes la puntualidad era importante y ahora hay mucha gente que falla… Creo que ha cambiado a peor.

A veces se graba con los clientes en sala, Como afecta esto al desarrollo de la sesión?

Más lento, para bien y para mal. Te puedes poner un poco más nervioso pero está la producción más controlada. Si es para mejor como en Rompe Ralph ojalá todos se lo tomaran así pero muchos de ellos no saben de doblaje. Yo no sé si saben de cine, de la profesión, si nos conocen… no saben lo quieren. Si me ponen una persona que entiende es perfecto porque mejora el producto. Debería estar siempre para evitar correcciones o confusiones.

¿Qué doblajes  de videojuegos recuerdas por alguna u otra razón en especial?

Talia Al Ghul en el videojuego Batman: Arkham CityMe pasaron el doblaje en vídeo de mi personaje en el videojuego Batman Arkham city. Talia Al Ghul y me sorprendí porque estaba todo fuera de boca y me pareció horrible. Todos los videojuegos se doblan viendo únicamente la banda de sonido, menos el primero que yo hice en mi vida que se llamaba Hugo. El primer videojuego para la televisión interactiva que se hizo en España en los años 90. Un programa presentado por Carmen Sevilla. Recuerdo el reparto entero: Hugo era Rafael Alonso, las chicas éramos Chelo Vivares, Isacha Mengíbar y yo.

Como no se sabía cómo hacer el videojuego nos pusieron en el monitor de televisión una cámara y nos grababan la boca mientras decíamos las frases de los personajes. Con la grabación de la boca pintaron el dibujo entonces todas las frases estaban en boca.

¿De los doblajes que has hecho cuál te ha gustado más?

Hushpuppie

Últimamente he hecho cosas muy bonitas. La niña de Bestias del Sur Salvaje me gustó mucho. Me gusta la naturaleza de los críos, la espontaneidad… que no están maleados. Con Vanellope de Rompe Ralph me gustó muchísimo porque esa enana era yo… Me gustó mucho también Kolya, una película de la República Checa, porque me trajeron a un intérprete para que yo dijera mis frases en checo, me las apuntaba fonéticamente, las ensayaba y las interpretaba.

Trabajos distintos, que requieran más concentración, retos es lo que me gusta. Pero todos los personajes me parecen importantes y son difíciles. Pero es lo bonito de este trabajo que por mucha experiencia que tengas te sigues equivocando y sigues aprendiendo. El que se cree que lo sabe todo y deja de aprender… ya no hará grandes papeles. Es fundamental seguir aprendiendo, investigar tonos y dar más de ti. El día que no me pase abandonaré porque significará que esto me ha dejado de gustar, pero dudo mucho que eso pase (risas).

¿Podrías contarnos alguna anécdota divertida en doblaje?

Con mi madre y mi hermano nos pasó una cosa muy curiosa. Mi madre estaba dirigiendo, no me acuerdo de la película pero iba de una pareja en la que un chico hacía cosas horribles a la chica. Iván Jara hacía al marido y yo a la mujer. Y en un take el técnico paró sala pidiéndonos perdón. Nos dijo: “No sé si os dais cuenta pero estoy viviendo una situación muy extraña…”. Y nosotros: “¿Por qué?, ¿Qué pasa?” Y dijo: “A ver Sandra… te está violando tu hermano y encima tu madre ¡¡le está animando!!” Ese técnico llegó un momento en que no daba crédito. Decía: “para vosotros será muy normal”, pero que él estaba flipando con la situación. Fue muy gracioso.

¿Cómo fue la elección de que finalmente doblaras a Vanellope en rompe Ralph?

A través de casting. Lorenzo Beteta creyó que me podía ir bien y me incluyó en el casting. En el primero entraron 3 actrices y al cliente no le gustaron. Entré en el segundo casting y al final me eligieron. Así que entré de rebote, al final todo es suerte. Estaba predestinado para mí (risas).

¿Qué opinas del eterno debate doblaje vs V.O?

Pues que gracias a dios hoy en día puedes hacer lo que te dé la gana. Ya no hay debate. Por supuesto creo que es una tontería eso de que no sabemos inglés por culpa del doblaje. Yo llevo toda mi vida oyendo originales y no sé más inglés por eso, sé el mismo que estudié en el cole.

En España tampoco hay nivel suficiente como para ver una película sin subtítulos. Y muchas veces son muy malos… Tengo amigos bilingües y extranjeros que prefieren ver el doblaje porque son muy malas las traducciones.

Y lo que yo no sabía es que había tanta gente que sigue nuestro trabajo. Yo pensaba que todo el mundo nos odiaba, que todo el mundo estaba en contra del doblaje. Pero ahora me he dado cuenta, gracias a las redes sociales, que hay mucha gente que no sólo va a ver una película por la imagen. sino que quiere escucharnos a nosotros. Y a mí eso me ha maravillado y me ha pegado un subidón que no veas.

Al igual que me gustaría que la gente me dijera: “Aquí no me has gustado mucho”. Me gusta responder a la gente, te tratan con cariño, admiran tu trabajo y al final he ido haciendo amigos. Y por eso les pido por favor que si hay algo que no les guste que me lo digan. Porque igual me estoy estancando y no me doy cuenta. De los espectadores podemos aprender mucho y de su forma de ver el doblaje.

Desde aquí queremos darle las gracias a Sandra Jara por su tiempo y también le deseamos hoy 8 de abril un ¡¡Feliz cumpleaños!!. Te deseamos mucha suerte y que sigas deleitándonos con tus doblajes.